World English Bible

Shona

Job

32

1So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
1Zvino varume ava vatatu vakarega kupindura Jobho, nekuti akati ndakarurama hangu.
2Then the wrath of Elihu the son of Barachel, the Buzite, of the family of Ram, was kindled against Job. His wrath was kindled because he justified himself rather than God.
2Ipapo Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi, weimba yaRami, akatsamwa kwazvo; akatsamwira Jobho kwazvo, nekuti akanga azviruramisa kupfuura Mwari.
3Also his wrath was kindled against his three friends, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
3Akatsamwirawo kwazvo shamwari dzake nhatu, nekuti vakanga vashaiwa mhinduro, kunyange zvakadaro vakanga vapa havo Jobho mhosva.
4Now Elihu had waited to speak to Job, because they were elder than he.
4Zvino Erihu akanga amirira kutaura naJobho, nekuti ivo vaiva vakuru kwaari pazero.
5When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.
5Zvino Erihu akati achiona kuti hapene mhinduro pamiromo yavanhu ava vatatu, iye akatsamwa kwazvo.
6Elihu the son of Barachel the Buzite answered, “I am young, and you are very old; Therefore I held back, and didn’t dare show you my opinion.
6Zvino Erihu mwanakomana waBharakeri muBhuzi wakapindura, akati, Ini ndiri muduku, asi imwi mava vakuru kwazvo; Saka ndakazvidzora hangu, ndikatya kukuzivisai kufunga kwangu.
7I said, ‘Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.’
7Ndakati, Vana mazuva mazhinji ngavataure havo, Vana makore mazhinji ngavadzidzise vamwe uchenjeri.
8But there is a spirit in man, and the breath of the Almighty gives them understanding.
8Asi mweya uripo pamunhu, Kufuridzira kowaMasimbaose kunovapa kunzwisisa.
9It is not the great who are wise, nor the aged who understand justice.
9Havazi vakuru vakachenjera, Kana vatana vanonzwisisa kururamisira.
10Therefore I said, ‘Listen to me; I also will show my opinion.’
10Saka ndakati, Chindinzwai; Neniwo ndichakuzivisai kufunga kwangu.
11“Behold, I waited for your words, and I listened for your reasoning, while you searched out what to say.
11Tarirai, ndakambomirira mashoko Ndakateerera kuti ndinzwe nharo dzenyu, Nguva yamakatsvaka zvamungataura.
12Yes, I gave you my full attention, but there was no one who convinced Job, or who answered his words, among you.
12Zvirokwazvo, ndakakucherekedzai, Asi tarirai, hakuna munhu akapwisa Jobho. Kana akapindura mashoko ake pakati penyu.
13Beware lest you say, ‘We have found wisdom, God may refute him, not man;’
13Chenjerai, murege kuti, Takawana huchenjeri; Mwari ndiye angamukunda, asi munhu kwete.
14for he has not directed his words against me; neither will I answer him with your speeches.
14Nekuti haana kutaura mashoko ake kwandiri; Neni handingamupinduri iye nokutaura kwenyu.
15“They are amazed. They answer no more. They don’t have a word to say.
15Vashamiswa, havachapinduri; Havachine shoko ravangataura.
16Shall I wait, because they don’t speak, because they stand still, and answer no more?
16Ko ini ndingamirira, zvavasingatauri ivo, Zvavanoramba vamire, vasina chavangapindura here?
17I also will answer my part, and I also will show my opinion.
17Neniwo ndichapindura padzoro rangu, Neniwo ndichazivisa kufunga kwangu.
18For I am full of words. The spirit within me constrains me.
18Nekuti ndizere namashoko; Mweya, uri mukati mangu, unondimanikidza.
19Behold, my breast is as wine which has no vent; like new wineskins it is ready to burst.
19Tarirai, mukati mangu makafanana newaini isina pokubuda napo; Zvakafanana nehombodo itsva dzinokaroparuka.
20I will speak, that I may be refreshed. I will open my lips and answer.
20Ndichataura, kuti ndiremudzwe, Ndichashamisa miromo yangu ndipindure.
21Please don’t let me respect any man’s person, neither will I give flattering titles to any man.
21Ndirege hangu kutsaura munhu upi noupi; Uye handingatumidzi ani nani mazita anobata kumeso.
22For I don’t know how to give flattering titles; or else my Maker would soon take me away.
22Nekuti handizivi kutumidza mazita anobata kumeso; Zvimwe Muiti wangu angakurumidza kundibvisa.