World English Bible

Shona

Job

7

1“Isn’t a man forced to labor on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
1Hakuna kufondoka kumunhu panyika here? Mazuva ake haana kufanana namazuva omubatiri here?
2As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
2Somuranda anoshuva mumvuri, Nomubatiri anotarira mubairo wake;
3so am I made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
3Saizvozvo ini ndakapiwa mwedzi isina maturo, Ndakatarirwa usiku bwenjodzi.
4When I lie down, I say, ‘When shall I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
4Kana ndovata, ndinoti, Ndichamuka rinhiko? Asi usiku hwakareba; Ndinoramba ndichishanduka-shanduka kusvikira koedza.
5My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
5Nyama yangu yakafukidzwa nehonye namavhinga evhu., Ganda rangu rinofunuka, richiputika hurwa.
6My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
6Mazuva angu anokunda chirukiso chomuruki pakukurumidza, Anopera ndisine tariro.
7Oh remember that my life is a breath. My eye shall no more see good.
7Rangarirai henyu kuti upenyu hwangu imhepo hayo; Ziso rangu harichazooni zvakanaka.
8The eye of him who sees me shall see me no more. Your eyes shall be on me, but I shall not be.
8Ziso romunhu unondiona harichazonditaririzve; Meso ako achanditarira, asi handichazovepo.
9As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol shall come up no more.
9Sokupera kwegore nokunyangarika kwaro, Saizvozvo munhu, anoburukira kuSheori, haangazokwirizve.
10He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.
10Haangazodzokeri kumba kwake, Nenzvimbo yake haingazomuzivi
11“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
11Saka handinganyarari nomuromo wangu; Ndichataura pakutambudzika komweya wangu; Ndichanyunyuta neshungu dzangu dzomoyo.
12Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
12Ndiri gungwa kanhi, kana zimhuka regungwa, Zvamunoisa vanondirindira?
13When I say, ‘My bed shall comfort me. My couch shall ease my complaint;’
13Kana ndikati, nhovo yangu ichandinyaradza, Mubhedha wangu uchazorodza kunyunyuta
14then you scare me with dreams, and terrify me through visions:
14Ipapo mondivhundusa nokurota hope, Mondityisa nezvandinoona;
15so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
15Naizvozvo moyo wangu unotsaura kudzipwa,Nokufa kupfuura mafupa angu awa.
16I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
16Ndinosema upenyu hwangu; handidi kurarama nokusingaperi; Ndiregei; nekuti mazuva angu akafanana nokufema.
17What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
17Munhu chinyiko, zvamunomukudza, Nokumuda nomoyo wenyu wose,
18that you should visit him every morning, and test him every moment?
18Zvamunomushanyira mangwanani ose Nokumuidza nguva dzose?
19How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
19Mucharega rinhiko kundicherekedza, Nokundirega kusvikira ndamedza mate angu?
20If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
20Kana ndichinge ndatadza, ndingakuiteiko imi, mucherekedzi wavanhu? Makandiitireiko chinhu chamunovavarira, Kuti lni ndizviremekedze.
21Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now shall I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I shall not be.”
21Munoregereiko kukangamwira kudarika kwangu, nokubvisa kutadza kwangu? Nekuti zvino ndichavata pasi muguruva; Muchanditsvaka zvikuru, asi handichazovepo.