World English Bible

Shona

Mark

13

1As he went out of the temple, one of his disciples said to him, “Teacher, see what kind of stones and what kind of buildings!”
1Zvino wakati achibuda mutembere, umwe wevadzidzi vake wakati kwaari: Mudzidzisi, tarirai mabwe rudzii, nezvivakwa rudzii!
2Jesus said to him, “Do you see these great buildings? There will not be left here one stone on another, which will not be thrown down.”
2Jesu achipindura akati kwaari: Unoona zvivakwa izvi zvikuru here? Hakungasiiwi ibwe pamusoro pebwe, risingazoputsirwi pasi.
3As he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter, James, John, and Andrew asked him privately,
3Zvino wakati agara pagomo reMiorivhi, pakatarisana netembere, Petro, naJakobho, naJohwani, naAndiriya vakamubvunza vari vega, vachiti:
4“Tell us, when will these things be? What is the sign that these things are all about to be fulfilled?”
4Tiudzei, izvozvi zvichagova rinhi? Nechiratidzo chii kana izvozvi zvose zvozadziswa?
5Jesus, answering, began to tell them, “Be careful that no one leads you astray.
5Zvino Jesu achivapindura akatanga kuti: Chenjerai kusava neunokutsausai.
6 For many will come in my name, saying, ‘I am he! ’ and will lead many astray.
6Nekuti vazhinji vachauya muzita rangu, vachiti: Ndini iye, vachazotsausa vazhinji.
7 “When you hear of wars and rumors of wars, don’t be troubled. For those must happen, but the end is not yet.
7Asi kana muchinzwa zvehondo, nerunyerekupe rwehondo, musakanganiswa nekuti zvinofanira kumboitika; asi kuguma kuchigere.
8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes in various places. There will be famines and troubles. These things are the beginning of birth pains.
8Nekuti rudzi ruchamukira rudzi; neushe huchamukira ushe; uye kuchava nekudengenyika kwenyika kunzvimbo dzakasiyana siyana, uye kuchava nenzara, nematambudziko; izvi kutanga kwekurwadziwa.
9 But watch yourselves, for they will deliver you up to councils. You will be beaten in synagogues. You will stand before rulers and kings for my sake, for a testimony to them.
9Zvichenjererei imwi, nekuti vachakukumikidzai kumatare emakurukota, uye mumasinagoge mucharohwa, uye muchauyiswa pamberi pevatongi nemadzimambo nekuda kwangu, chive chapupu kwavari.
10 The Good News must first be preached to all the nations.
10Uye evhangeri inofanira kutanga kuparidzirwa kumarudzi ose.
11 When they lead you away and deliver you up, don’t be anxious beforehand, or premeditate what you will say, but say whatever will be given you in that hour. For it is not you who speak, but the Holy Spirit.
11Asi kana vachikuuyisai vachikutengesai, musafunganya pakutanga zvamuchataura kana kufanorangarira, asi chero zvamunenge mapiwa nenguva iyo taurai izvozvo; nekuti hamusi imwi munotaura, asi Mweya Mutsvene.
12 “Brother will deliver up brother to death, and the father his child. Children will rise up against parents, and cause them to be put to death.
12Zvino mukoma uchatengesera munin'ina kurufu, nababa mwanakomana; nevana vachamukira vabereki nekuvaurayisa;
13 You will be hated by all men for my name’s sake, but he who endures to the end, the same will be saved.
13uye muchavengwa nevose nekuda kwezita rangu; asi unotsungirira kusvikira pakuguma, ndiye uchaponeswa.
14 But when you see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains,
14Zvino kana muchiona nyangadzi yekuparadza yakataurwa naDhanyeri muporofita, imire paisingafaniri (unorava ngaanzwisise), zvino vari muJudhiya ngavatizire kumakomo;
15 and let him who is on the housetop not go down, nor enter in, to take anything out of his house.
15neuri pamusoro pedenga reimba ngaarege kuburukira mumba, kana kupinda kunotora chinhu mumba make.
16 Let him who is in the field not return back to take his cloak.
16Neuri mumunda ngaarege kutendeukira shure kunotora nguvo yake.
17 But woe to those who are with child and to those who nurse babies in those days!
17Asi vachaona nhamo avo vane mimba neavo vanomwisa nemazuva iwayo!
18 Pray that your flight won’t be in the winter.
18Asi nyengeterai kuti kutiza kwenyu kurege kuva muchando.
19 For in those days there will be oppression, such as there has not been the like from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
19Nekuti mumazuva iwayo kuchavapo kutambudzika, kwakadaro kusati kwambovapo kubva pakutanga kwezvisikwa Mwari zvaakasika kusvikira zvino, uye hakuchazovipo.
20 Unless the Lord had shortened the days, no flesh would have been saved; but for the sake of the chosen ones, whom he picked out, he shortened the days.
20Dai Ishe asina kuatapudza mazuva, hakuna chero nyama yaiponeswa; asi nekuda kwevasanangurwa, vaakasanangura, wakaatapudza mazuva.
21 Then if anyone tells you, ‘Look, here is the Christ!’ or, ‘Look, there!’ don’t believe it.
21Uye ipapo kana munhu achiti kwamuri: Tarirai, Kristu pano; kana: Tarirai apo, musatenda;
22 For there will arise false christs and false prophets, and will show signs and wonders, that they may lead astray, if possible, even the chosen ones.
22nekuti vana Kristu venhema, nevaporofita venhema vachamuka, vagoratidza zviratidzo nezvishamiso, kuti vatsause, kana zvichibvira, kunyange vasanangurwa.
23 But you watch. “Behold, I have told you all things beforehand.
23Asi chenjerai imwi; tarirai, ndagara ndakuudzai zvinhu zvose.
24 But in those days, after that oppression, the sun will be darkened, the moon will not give its light,
24Asi nemazuva iwayo, shure kwekutambudzika ikoko, zuva richasvibiswa, nemwedzi hauchazopi chiedza chawo,
25 the stars will be falling from the sky, and the powers that are in the heavens will be shaken.
25nenyeredzi dzekudenga dzichawa, nemasimba ari kumatenga achazungunuswa.
26 Then they will see the Son of Man coming in clouds with great power and glory.
26Ipapo vachaona Mwanakomana wemunhu achiuya mumakore ane simba guru nekubwinya,
27 Then he will send out his angels, and will gather together his chosen ones from the four winds, from the ends of the earth to the ends of the sky.
27ipapo uchatuma vatumwa vake, vagounganidza pamwe vasanangurwa vake kubva kumhepo ina, kubva kumugumo wenyika kusvikira kumugumo wedenga.
28 “Now from the fig tree, learn this parable. When the branch has now become tender, and puts forth its leaves, you know that the summer is near;
28Zvino dzidzai mufananidzo kubva pamuonde; kana davi rawo rava ikozvino nyoro, richitunga mashizha, munoziva kuti zhizha raswedera.
29 even so you also, when you see these things coming to pass, know that it is near, at the doors.
29Saizvozvo imwiwo, kana muchiona zvinhu izvi zvichiitika, zivai kuti zvava pedo wava pamukova.
30 Most certainly I say to you, this generation will not pass away until all these things happen.
30Zvirokwazvo ndinoti kwamuri: Zera iri haringatongopfuuri, kusvikira zvinhu izvi zvose zvaitika.
31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
31Denga nenyika zvichapfuura; asi mashoko angu haangatongopfuuri.
32 But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.
32Asi zvezuva iro nenguva, hakuna unoziva, kunyange vatumwa vari kudenga, kunyange Mwanakomana, kunze kwaBaba.
33 Watch, keep alert, and pray; for you don’t know when the time is.
33Chenjerai, murinde, munyengetere; nekuti hamuzivi kuti nguva ndeyarini.
34 “It is like a man, traveling to another country, having left his house, and given authority to his servants, and to each one his work, and also commanded the doorkeeper to keep watch.
34Semunhu wakafamba rwendo, akasiya imba yake, akapa simba kuvaranda vake, kune umwe neumwe basa rake, akarairawo murindi wemukova kuti arinde.
35 Watch therefore, for you don’t know when the lord of the house is coming, whether at evening, or at midnight, or when the rooster crows, or in the morning;
35Naizvozvo rindai; nekuti hamuzivi kuti mwene weimba unouya rinhi, manheru, kana pakati pousiku, kana pakurira kwejongwe, kana mangwanani;
36 lest coming suddenly he might find you sleeping.
36kuti arege kuerekana auya, akakuwanai muvete.
37 What I tell you, I tell all: Watch.”
37Nezvandinotaura kwamuri, ndinotaurira vose: Rindai.