1Wine is a mocker, and beer is a brawler. Whoever is led astray by them is not wise.
1Waini mudadi, doro mupopoti; Ani naani anobatwa nazvo, haana kuchenjera.
2The terror of a king is like the roaring of a lion. He who provokes him to anger forfeits his own life.
2Kuvhundusa kwamambo kwakaita sokuomba kweshumba; Anomutsamwisa, anozvitadzira hupenyu hwake.
3It is an honor for a man to keep aloof from strife; but every fool will be quarreling.
3Munhu anokudzwa kana achigara kure nokukakavara; Asi benzi rimwe nerimwe rinokakavara.
4The sluggard will not plow by reason of the winter; therefore he shall beg in harvest, and have nothing.
4Simbe hairimi kana kune chando; Saka kana achitsvaka zvibereko pakukohwa, hazvipo.
5Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out.
5Mano mumoyo womunhu angaita semvura yakadzika; Asi munhu wenjere achaichera.
6Many men claim to be men of unfailing love, but who can find a faithful man?
6Vanhu vazhinji vanowana munhu anovaitira chinhu chakanaka, Asi ndiani angawana munhu akatendeka?
7A righteous man walks in integrity. Blessed are his children after him.
7Munhu akarurama, anofamba muzvokwadi yake, Vana vake vanomutevera vacharopafadzwa.
8A king who sits on the throne of judgment scatters away all evil with his eyes.
8Mambo, anogara pachigaro chokutonga, Anodzinga zvakaipa zvose nameso ake.
9Who can say, “I have made my heart pure. I am clean and without sin?”
9Ndiani angati, Ndachenesa moyo wangu Ndanatswa zvivi zvangu?
10Differing weights and differing measures, both of them alike are an abomination to Yahweh.
10Zviidzo zvakasiyana, nezviyero zvakasiyana, Izvozvo zvose zvinonyangadza Jehovha.
11Even a child makes himself known by his doings, whether his work is pure, and whether it is right.
11Kunyange nomwanakomana anozvizivisa nezvaanoita, Kana basa rake rakanaka, kana rakarurama.
12The hearing ear, and the seeing eye, Yahweh has made even both of them.
12Nzeve, inonzwa, neziso, rinoona, Jehovha akazviita zvose.
13Don’t love sleep, lest you come to poverty. Open your eyes, and you shall be satisfied with bread.
13Usada hope, kuti urege kuzova murombo; Svinudza meso ako, kuti ugogutiswa nezvokudya.
14“It’s no good, it’s no good,” says the buyer; but when he is gone his way, then he boasts.
14Chakaipa, chakaipa! Ndizvo zvinoreva mutengi; Asi kana woenda wozvirumbidza.
15There is gold and abundance of rubies; but the lips of knowledge are a rare jewel.
15Ndarama iriko, nekorari zhinji; Asi miromo yezivo ndicho chinhu chinokosha kwazvo.
16Take the garment of one who puts up collateral for a stranger; and hold him in pledge for a wayward woman.
16Mutorerei nguvo yake, iye wakazviita rubatso kumutorwa; Ngaave rubatso rwavatorwa.
17Fraudulent food is sweet to a man, but afterwards his mouth is filled with gravel.
17Munhu anoti zvokudya zvenhema zvakanaka, Asi pashure muromo wake uchazara nejecha.
18Plans are established by advice; by wise guidance you wage war!
18Mano anobva pakurangana; Urwe pfumo wamborairirwa nohuchenjeri.
19He who goes about as a tale-bearer reveals secrets; therefore don’t keep company with him who opens wide his lips.
19Anofamba ana makuhwa, anobudisa zvakavanda; Saka usashamwaridzana nomunhu anoshamisa miromo yake.
20Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
20Anotuka baba vake kana mai vake, Mwenje wake uchadzimwa parima rakasviba.
21An inheritance quickly gained at the beginning, won’t be blessed in the end.
21Nhaka, yakawanikwa nokukurumidza pakutanga, Haingaropafadzwi pakupedzisira.
22Don’t say, “I will pay back evil.” Wait for Yahweh, and he will save you.
22Usati, Ndachatsiva zvakaipa; Mirira Jehovha, iye achakuponesa.
23Yahweh detests differing weights, and dishonest scales are not pleasing.
23Zviidzo, zvakasiyana, zvinonyangadza Jehovha; Nechiyero chinonyengedzera hachina kunaka.
24A man’s steps are from Yahweh; how then can man understand his way?
24Kufamba komunhu kunobva kuna Jehovha; Zvino munhu anganzwisisa seiko nzira yake?
25It is a snare to a man to make a rash dedication, then later to consider his vows.
25Musungo kumunhu kupika achiti, Chitsvene! Asina kumborangarira, Ndokuzofungisisa ambopika.
26A wise king winnows out the wicked, and drives the threshing wheel over them.
26Mambo akachenjera anozungura. vakaipa, Achivapura nomupuro.
27The spirit of man is Yahweh’s lamp, searching all his innermost parts.
27Mweya womunhu mwenje waJehovha; Anonzvera zvose zviri mukati-kati.
28Love and faithfulness keep the king safe. His throne is sustained by love.
28Rudo nokutendeka zvinochengeta mambo; Chigaro chake choushe chinotsigirwa norudo.
29The glory of young men is their strength. The splendor of old men is their gray hair.
29Majaya anokudzwa nokuda kwesimba rawo; Ukomba hwevatana ndiyo misoro yakachena.
30Wounding blows cleanse away evil, and beatings purge the innermost parts.
30Kurohwa kunokuvadza kunonatsa zvakaipa; Kurohwa kunopinda mukati-kati.