1Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
1Vongai Jehovha, mudane zita rake; Zivisai zvaakaita pakati pendudzi dzavanhu.
2Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
2Muimbirei, mumuimbire nziyo dzokukudza; Rondedzerai mabasa ake ose anoshamisa.
3Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
3Zvirumbidzei muzita rake dzvene; moyo yavanotsvaka Jehovha ngaifare kwazvo.
4Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
4Tsvakai Jehovha nesimba rake; Tsvakai chiso chake nguva dzose.
5Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
5Rangarirai mabasa ake anoshamisa, aakaita; Zvishamiso zvake, nezvaakatonga nomuromo wake;
6you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
6imwi vana vaAbhurahamu, muranda wake, imwi vanakomana vaJakove, vasanangurwa vake.
7He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.
7Ndiye Jehovha Mwari wedu; Zvaakatonga zviri pasi pose.
8He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
8Wakarangarira sungano yake nokusingaperi, Iro shoko raakaraira kumarudzi ane chiuru;
9the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
9Iyo sungano yaakaita naAbhurahamu, Nemhiko yake kuna Isaka.
10and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
10Akazvisimbisira Jakove, kuti uve mutemo, Kuna Isiraeri kuti ive sungano isingaperi;
11saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance”;
11Achiti, Ndichakupa iwe nyika yeKanani, Uve mugove wenhaka yenyu;
12when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
12Panguva yavakanga vachiri varume vashoma pakuverengwa, Zvirokwazvo, vashoma kwazvo, navatorwa mairi;
13They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
13Vakafamba-famba vachibva kuno rumwe rudzi vachienda kuno rumwe, Nokubva kunohumwe ushe vachienda kuna vamwe vanhu.
14He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
14Haana kutendera munhu kuvaitira zvakaipa; Zvirokwazvo, wakatuka madzimambo nokuda kwavo;
15“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
15Achiti, Musagunzva vazodzwa vangu, Navaporofita vangu musavaitira chakaipa.
16He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
16Akadana nzara kuti iuye panyika; Akavhuna mudonzvo wose wechingwa.
17He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
17Akatuma murume pamberi pavo; Josefa akatengeswa akava muranda;
18They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
18Vakakuvadza tsoka dzake nezvisungo zvesimbi, Akasungwa namaketani amatare;
19until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true.
19Kusvikira panguva yakaitika shoko rake; Shoko raJehovha rakamuidza.
20The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
20Mambo akatuma nhume akamusunungura; Mubati wendudzi dzavanhu, akamuregedza.
21He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
21Akamuita ishe weimba yake, Nomubati wefuma yake yose;
22to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
22Kuti araire machinda ake nokuda kwake, Nokudzidzisa vakuru vake huchenjeri.
23Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
23Isiraeri akasvikawo Egipita, NaJakove wakagara ari mutorwa panyika yaHamu.
24He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
24Akawanza vanhu vake kwazvo, Akavapa simba rakapfuura ravadzivisi vavo.
25He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
25Wakashandura moyo yavo kuti vavenge vanhu vake, kuti vanyengere varanda vake.
26He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
26Akatuma Mozisi muranda wake, NaAroni waakanga asanangura.
27They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
27Ivo vakaratidza zviratidzo zvake pakati pavo, Nezvishamiso panyika yaHamu.
28He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
28Akatuma rima, akaisvibisa; Vakasamukira mashoko ake.
29He turned their waters into blood, and killed their fish.
29Akashandura mvura yavo yose, ikaita ropa, Akauraya hove dzavo.
30Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
30Nyika yavo yakazara namatacha, Mudzimba dzamadzimambo avo.
31He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
31Akataura, mapupira enhunzi akasvika, Nenda panyika yavo yose.
32He gave them hail for rain, with lightning in their land.
32Akavapa chimvuramabwe panzvimbo yemvura, Uye moto wakapfuta munyika yavo.
33He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
33Wakarovawo mizambiringa yavo nemionde yavo; Akavhuna-vhunawo miti yenyika yavo
34He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
34Akataura, mhashu dzikasvika, Namagwatakwata asingagoni kuverengwa.
35ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
35Zvikapedza miriwo yose munyika yavo, Nokupedza zvibereko zvevhu ravo.
36He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
36Akarovawo matangwe ose munyika yavo, Ivo vokutanga vesimba ravo rose.
37He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
37Akavabudisa vane sirivha nendarama; Kwakanga kusina nomumwe pakati pamarudzi avo wakashaiwa simba.
38Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
38Nyika yeEgipita yakafara pakubva kwavo, nekuti vakanga vabatwa nokutya nokuda kwavo.
39He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
39Wakatatamura gore rikava chifukidzo; Nomoto kuzovhenekera usiku.
40They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
40Vakakumbira, akauyisa zvihuta, Akavagutisa nechingwa chakabva kudenga.
41He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
41Akazarura dombo, mvura zhinji ikadzutuka; Ikayerera pakanga pakaoma sorwizi.
42For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
42Nekuti akarangarira shoko rake dzvene, NaAbhurahamu muranda wake.
43He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
43Akabudisa vanhu vake nomufaro, Navasanangurwa vake vachiimba.
44He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
44Akavapa nyika dzavahedheni; Vakazvitorera zvakanga zvabatwa nendudzi dzavanhu;
45that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!
45Kuti vachengete zvaakatema, Nokuteerera mirairo yake. Hareruya.