1My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.
1moyo wangu unotutuma namashoko akanaka; Ndinotaura zvinhu zvandakaita zvinoreva mambo; Rurimi rwangu ipeni yomunyori anokurumidza kunyora.
2You are the most excellent of the sons of men. Grace has anointed your lips, therefore God has blessed you forever.
2imwi makanaka-naka kupfuura vana vavanhu; Nyasha yakadururirwa pamiromo yenyu; Saka Mwari wakakuropafadzai nokusingaperi.
3Strap your sword on your thigh, mighty one: your splendor and your majesty.
3Sungai munondo wenyu pachiuno chenyu, imwi Wemasimba, Ukuru bwenyu nohumambo bwenyu.
4In your majesty ride on victoriously on behalf of truth, humility, and righteousness. Let your right hand display awesome deeds.
4Fambai noumambo bwenyu muchikunda, Nokuda kwechokwadi nounyoro nokururama; Ruoko rwenyu rworudyi ngarukudzidzisei zvinotyisa.
5Your arrows are sharp. The nations fall under you, with arrows in the heart of the king’s enemies.
5Miseve yenyu inopinza; Vanhu vanokundwa nemi; Inobaya pamoyo yavavengi vamambo.
6Your throne, God, is forever and ever. A scepter of equity is the scepter of your kingdom.
6Chigaro chenyu choushe, imwi Mwari, chiripo nokusingaperi-peri; Tsvimbo youshe bwenyu itsvimbo yakarurama.
7You have loved righteousness, and hated wickedness. Therefore God, your God, has anointed you with the oil of gladness above your fellows.
7Makada kururama, mukavenga kusarurama; Naizvozvo Mwari, Mwari wenyu wakakuzodzai Namafuta okufara kupfuura shamwari dzenyu.
8All your garments smell like myrrh, aloes, and cassia. Out of ivory palaces stringed instruments have made you glad.
8nguvo dzenyu dzose dzakafafadzwa nemura nearosi neakasia; pamizinda yenyanga dzenzou madimbwa aakakufadzai nawo.
9Kings’ daughters are among your honorable women. At your right hand the queen stands in gold of Ophir.
9Vakunda vamadzimambo vari pakati pavanhukadzi venyu vanokudzwa; Paruoko rwenyu rworudyi vahosi vamire vakashonga ndarama yeOfiri.
10Listen, daughter, consider, and turn your ear. Forget your own people, and also your father’s house.
10Teerera mukunda, rangarira, urereke nzeve yako; Kangamwawo vanhu vako, neimba yababa vako;
11So the king will desire your beauty, honor him, for he is your lord.
11Ipapo mambo achada kunaka kwako; nekuti ndiye Ishe wako; unamate kwaari iwe.
12The daughter of Tyre comes with a gift. The rich among the people entreat your favor.
12Uye mukunda weTiro achavapo nechipo; Vafumi pakati pavanhu vachakumbira tsitsi dzako.
13The princess inside is all glorious. Her clothing is interwoven with gold.
13Mukunda wamambo akanaka kwazvo-kwazvo mukati meimba yamambo; nguvo dzake dzakarukwa nendarama.
14She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.
14Uchaperekwa kuna mambo nenguvo dzakarukwa dzinamavara; Mhandara, shamwari dzake dzinomutevera, Vachaiswa kwamuri.
15With gladness and rejoicing they shall be led. They shall enter into the king’s palace.
15Vachaperekwa nomufaro nokufarisisa; Vachapinda mumba mamambo.
16Your sons will take the place of your fathers. You shall make them princes in all the earth.
16Panzvimbo yamadzibaba ako vana vako vachavapo, Vauchaita machinda panyika yose.
17I will make your name to be remembered in all generations. Therefore the peoples shall give you thanks forever and ever.
17Ndichayeudzira zita renyu kusvikira kumarudzi ose; Naizvozvo ndudzi dzavanhu dzichakuvongai nokusingaperi-peri.