1 Lord, The word translated “Lord” is “Adonai.” you have been our dwelling place for all generations.
1Ishe, makanga muri ugaro bwedu Pamarudzi namarudzi.
2Before the mountains were brought forth, before you had formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, you are God.
2Makomo asati azvarwa, Musati matongosika nyika nevhu, Kubva pakusingaperi kusvikira pakusingaperi imwi muri Mwari.
3You turn man to destruction, saying, “Return, you children of men.”
3Munodzosera munhu kuguruva; Muchiti, Dzokai vana vavanhu.
4For a thousand years in your sight are just like yesterday when it is past, like a watch in the night.
4nekuti kwamuri makore ane chiuru Akangofanana nezuva razuro kana rapfuura, Senguva yokurinda yousiku.
5You sweep them away as they sleep. In the morning they sprout like new grass.
5Munovakukura semvura zhinji; vava sehope; Mangwanani vakaita souswa hunotunga.
6In the morning it sprouts and springs up. By evening, it is withered and dry.
6Mangwanani hunotumbuka, hunomera; Madekwana hunodzurwa, ndokusvava.
7For we are consumed in your anger. We are troubled in your wrath.
7nekuti tinopedzwa nokutsamwa kwenyu, Tinotambudzika nehasha dzenyu.
8You have set our iniquities before you, our secret sins in the light of your presence.
8Makaisa zvakaipa zvedu pamberi penyu, Zvivi zvedu zvakavanzika pachiedza chechiso chenyu.
9For all our days have passed away in your wrath. We bring our years to an end as a sigh.
9Nekuti mazuva edu ose anopfuura makatsamwa; Makore edu anopera sebefu.
10The days of our years are seventy, or even by reason of strength eighty years; yet their pride is but labor and sorrow, for it passes quickly, and we fly away.
10Mazuva amakore edu anosvika makore makumi manomwe, Kana tine simba makore makumi masere; Asi kunyange achikudzwa ndiko kutambudzika nenhamo chete. nekuti gare-gare aenda, nesu tabhururuka taenda.
11Who knows the power of your anger, your wrath according to the fear that is due to you?
11Ndianiko anoziva simba rokutsamwa kwenyu, Nehasha dzenyu, kuti mutyiwe zvakafanira here?
12So teach us to number our days, that we may gain a heart of wisdom.
12Tidzidzisei kunatsoverenga mazuva edu, Kuti tizviwanire moyo wakachenjera.
13Relent, Yahweh! “Yahweh” is God’s proper Name, sometimes rendered “LORD” (all caps) in other translations. How long? Have compassion on your servants!
13Dzokai Jehovha; kusvikira rinhiko? nzwirai tsitsi varanda venyu.
14Satisfy us in the morning with your loving kindness, that we may rejoice and be glad all our days.
14Tigutsei mangwanani netsitsi dzenyu; Kuti tifarise, tive nomufaro mazuva edu ose.
15Make us glad for as many days as you have afflicted us, for as many years as we have seen evil.
15Tifadzei zvinoenzana namazuva amakatitambudza, Namakore atakaona zvakaipa.
16Let your work appear to your servants; your glory to their children.
16Zvamakaita ngazvionekwe navaranda venyu, Nokubwinya kwenyu pamusoro pavana vavo.
17Let the favor of the Lord our God be on us; establish the work of our hands for us; yes, establish the work of our hands.
17Kunaka kwaJehovha Mwari wedu ngakuve pamusoro pedu; Mutisimbisire basa ramaoko edu; Zvirokwazvo, basa ramaoko edu murisimbise.