World English Bible

Somali

Job

39

1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1War miyaad taqaan markay ridibadeedda qarka joogta dhasho? Miyaadse arki kartaa markay deerooyinku dhalaan?
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2Miyaad tirin kartaa bilaha sidkoodu ku buuxsamo? Miyaadse taqaan wakhtiga ay dhalaan?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3Intay arruntaan ayay ubadkooda dhalaan, Oo fooshoodana way iska saaraan.
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4Oo ubadkooda yaryaruna way kobcaan, oo waxay ku koraan berrin bannaan, Oo intay baxaan ayaanay mar dambe soo noqon.
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5Bal yaa dameerdibadeedka xoreeyey? Yaase dameerdibadeedka xadhkihiisii ka furay?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6Kaas gurigiisa waxaan ka dhigay cidlada, Oo rugtiisuna waa dalka cusbada.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7Magaalada buuqeeda wuu quudhsadaa, Oo kexeeyaha qayladiisana ma maqlo.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8Xidhiidhka buurahu waa daaqiisa, Oo wuxuu raadiyaa wax kasta oo cagaar ah.
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9Dibidibadeedku miyuu raalli ku noqon doonaa inuu kuu adeego? Miyuuse qabaalka xeradaada ku ag hoyan doonaa?
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10Dibidibadeedka miyaad xadhko ku xidhi kartaa si uu beerta u qodo? Miyuuse dooxooyinka kaa daba hagaajin?
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11Xooggiisa badan daraaddiis miyaad isugu hallaynaysaa? Hawshaadase ma isagaad u daynaysaa?
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12Ma waxaad isaga ugu kalsoon tahay inuu midhahaaga guriga keeno, Oo uu kuu soo urursho hadhuudhka goobkaaga wax lagu tumo?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13Gorayada garabkeedu farxad buu la ruxmadaa, Laakiinse garbaheeda iyo baalasheedu ma wax bay u roon yihiin?
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14Waayo, iyadu ugaxdeeda waxay kaga tagtaa dhulka dushiisa, Oo ciidday ku diirisaa,
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15Oo waxay illowdaa inay cagtu burburinayso, Iyo inuu dugaaggu ku tumanayo.
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16Waxay ku adkaataa dhasheeda, sidii iyagoo aan kuweedii ahayn, Oo in kastoo ay waxtarla'aan u hawshooto haddana iyadu cabsi ma qabto,
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17Maxaa yeelay, Ilaah baa iyada xigmad u diiday, Oo waxgarashona ma uu siin.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18Oo markay kor isu qaaddo inay carartona, Waxay quudhsataa faraska iyo kii fuushanba.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19War ma adigaa faraska xooggiisa siiyey? Surkiisase ma adigaa guudka ruxma huwiyey?
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20War ma adigaa ka dhigay inuu sida ayaxa u boodo? Haybadda bururufta sankiisu way cabsi badan tahay.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21Dooxaduu qoobka ku garaacaa, oo xooggiisuu ku reyreeyaa, Oo intuu baxo ayuu ka hor tagaa ragga hubka sita.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22Cabsida wuu ku qoslaa, oo ma uu baqo, Oo seeftana dib ugama noqdo.
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23Korkiisa waxaa ka sanqadha gabooye, Iyo waran birbirqaya iyo hoto.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24Isagu dhulkuu ku liqaa gariir iyo cadho, Oo buunka codkiisa hadduu maqlona ma istaago.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25Oo mar alla markii buunku dhawaaqo ayuu «Haw» yidhaahdaa, Oo meel fog ayuu dagaalka ka uriyaa, Wuxuuna maqlaa saraakiisha qayladooda onkodaysa iyo hugunka.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26Haadka adagu ma xigmaddaaduu kor ugu duulaa? Garbihiisase xagga koonfureed ma u fidiyaa?
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27Baqalyaduse ma amarkaagay kor ugu duushaa? Oo ma saasay buulkeeda meelaha sarsare uga dhisataa?
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28Waxay ku hoyataa qarka dheer korkiisa, oo hoygeeduna halkaasuu ku yaal, Xagga qarka dheer dhaladiisa, iyo meesha adag dusheeda.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29Oo iyadoo halkaas joogta ayay ugaadh ka fiirsataa, Oo indhaheeduna meel fog bay wax ka arkaan.Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30Dhasheeda yaryaru dhiig bay nuugaan, Oo iyana waxay joogtaa hadba meeshii raqu taal.