World English Bible

Somali

Proverbs

26

1Like snow in summer, and as rain in harvest, so honor is not fitting for a fool.
1Sida wakhtiga kulul aan baraf cad ugu habboonayn, oo wakhtiga beergooyska aan roob ugu habboonayn, Ayaan sharaf nacas ugu habboonayn.
2Like a fluttering sparrow, like a darting swallow, so the undeserved curse doesn’t come to rest.
2Sida shimbir iska wareegaysa iyo sida dabafallaadh iska duulaysa, Ayaan habaarkii sababla'aan ahu cidna ugu dhacayn.
3A whip is for the horse, a bridle for the donkey, and a rod for the back of fools!
3Jeedal faras buu ku habboon yahay, dacayna dameer, Ulina dhabarka nacaska.
4Don’t answer a fool according to his folly, lest you also be like him.
4Nacas ha ugu jawaabin sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo aad sidiisa oo kale noqotaaye.
5Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own eyes.
5Nacas ugu jawaab sida nacasnimadiisu tahay, Waaba intaasoo uu isla caqli weynaadaaye.
6One who sends a message by the hand of a fool is cutting off feet and drinking violence.
6Kii nacas gacantiis farriin u sii dhiibaa Cagahuu iska gooyaa oo khasaaruu cabbaa.
7Like the legs of the lame that hang loose: so is a parable in the mouth of fools.
7Sida lugaha curyaanku u laalaadaan Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
8As one who binds a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.
8Kii nacas sharaf siiyaa Wuxuu la mid yahay mid wadhaf dhagax ku xidha oo kale.
9Like a thornbush that goes into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools.
9Sida qodaxdu u dhex gasho sakhraan gacantiis, Ayuu masaalkuna u yahay afka nacasyada.
10As an archer who wounds all, so is he who hires a fool or he who hires those who pass by.
10Kii nacaska ama kuwa jidka maraya kiraystaa Waa sida qaansoole dadka oo dhan dhaawaca oo kale.
11As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly.
11Nacas nacasnimadiisa ku noqnoqdaa Waa sida eey mantaggiisa ku noqnoqda oo kale.
12Do you see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him.
12Nin isla caqli weyn ma aragtay? Waxaa isaga ka rajo roon nacas.
13The sluggard says, “There is a lion in the road! A fierce lion roams the streets!”
13Ninkii caajis ahu wuxuu yidhaahdaa, Libaax baa waddada jooga; Libaax baa jidka taagan.
14As the door turns on its hinges, so does the sluggard on his bed.
14Sida albaabku birihiisa ugu noqnoqdo, Ayaa kii caajis ahuna sariirtiisa isugu rogrogaa.
15The sluggard buries his hand in the dish. He is too lazy to bring it back to his mouth.
15Kii caajis ahu wuxuu gacantiisa geliyaa xeedhadiisa, Oo inuu afkiisa ku soo celiyona waa ku dhib isaga.
16The sluggard is wiser in his own eyes than seven men who answer with discretion.
16Kii caajis ahu waa iskala caqli badan yahay Toddoba nin oo xigmad ku jawaabi karta.
17Like one who grabs a dog’s ears is one who passes by and meddles in a quarrel not his own.
17Kii isagoo jidka iska maraya isku dhex dara dirir aanu waxba ku lahayn, Wuxuu la mid yahay mid eey dhegaha qabta oo kale.
18Like a madman who shoots torches, arrows, and death,
18Sida nin waalan oo rida dab, Iyo fallaadho, iyo dhimasho,
19is the man who deceives his neighbor and says, “Am I not joking?”
19Ayuu yahay kii intuu deriskiisa khiyaaneeyo, Haddana yidhaahda, Miyaanan cayaarayn?
20For lack of wood a fire goes out. Without gossip, a quarrel dies down.
20Xaabola'aanta dabku waa bakhtiyaa, Oo meeshii aan mid xan badanu jooginna muranku waa ka joogsadaa.
21As coals are to hot embers, and wood to fire, so is a contentious man to kindling strife.
21Sida dhuxuli raran u sii shiddo, qoryona dab u sii belbeliyaan, Ayuu ninkii muran badanuna dirir u sii kiciyaa.
22The words of a whisperer are as dainty morsels, they go down into the innermost parts.
22Kii xan badan erayadiisu waa sida cunto macaan, Oo waxay ku degaan meelaha caloosha ugu hooseeya.
23Like silver dross on an earthen vessel are the lips of a fervent one with an evil heart.
23Bushimihii macaan iyo qalbigii shar lehba Waxay la mid yihiin weel dhoobo ah oo lagu dahaadhay lacag wasakhdeed.
24A malicious man disguises himself with his lips, but he harbors evil in his heart.
24Kii wax necebu bushimihiisuu isku yeelyeelaa, Laakiinse uurkiisuu khiyaano ku kaydsadaa.
25When his speech is charming, don’t believe him; for there are seven abominations in his heart.
25Markuu si wacan u hadlo ha rumaysan, Waayo, waxaa qalbigiisa ku jira toddoba karaahiyo.
26His malice may be concealed by deception, but his wickedness will be exposed in the assembly.
26In kastoo nacaybkiisu khiyaano isku daboolo, Xumaantiisa ayaa shirka lagu hor muujin doonaa.
27Whoever digs a pit shall fall into it. Whoever rolls a stone, it will come back on him.
27Ku alla kii bohol qodaaba isagaa ku dhex dhici doona, Oo kii dhagax giringiriyana, isaguu ku soo rogman doonaa.Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.
28A lying tongue hates those it hurts; and a flattering mouth works ruin.
28Carrabkii been sheega wuxuu neceb yahay kuwuu dhaawacay, Oo afkii wax faaniyaana wuxuu ka shaqeeyaa baabba'.