1Don’t boast about tomorrow; for you don’t know what a day may bring forth.
1Mos u mburr me ditën e nesërme, sepse nuk di atë që mund të sjellë një ditë.
2Let another man praise you, and not your own mouth; a stranger, and not your own lips.
2Le të të lëvdoj një tjetër dhe jo goja jote, një i huaj dhe jo buzët e tua.
3A stone is heavy, and sand is a burden; but a fool’s provocation is heavier than both.
3Guri peshon dhe rëra është e rëndë, por zemërimi i budallait peshon më tepër se të dyja bashkë.
4Wrath is cruel, and anger is overwhelming; but who is able to stand before jealousy?
4Tërbimi është mizor dhe zemërimi është i furishëm, por kush mund t'i bëjë ballë xhelozisë?
5Better is open rebuke than hidden love.
5Më mirë një qortim i hapur se një dashuri e fshehur.
6Faithful are the wounds of a friend; although the kisses of an enemy are profuse.
6Besnike janë plagët e një shoku, dhe të rreme të puthurat e një armiku.
7A full soul loathes a honeycomb; but to a hungry soul, every bitter thing is sweet.
7Kush është i ngopur përçmon huallin e mjaltit; por për atë që ka uri çdo gjë e hidhur është e ëmbël.
8As a bird that wanders from her nest, so is a man who wanders from his home.
8Si zogu që endet larg folesë së tij, kështu është njeriu që endet larg shtëpisë së tij.
9Perfume and incense bring joy to the heart; so does earnest counsel from a man’s friend.
9Vaji dhe parfumi gëzojnë zemrën, kështu bën ëmbëlsia e një shoku me këshillat e tij të përzërmërta.
10Don’t forsake your friend and your father’s friend. Don’t go to your brother’s house in the day of your disaster: better is a neighbor who is near than a distant brother.
10Mos e braktis mikun tënd as mikun e atit tënd dhe mos shko në shtëpinë e vëllait tënd ditën e fatkeqësisë sate; është më mirë një që banon afër se sa një vëlla larg.
11Be wise, my son, and bring joy to my heart, then I can answer my tormentor.
11Biri im, ji i urtë dhe gëzo zemrën time, kështu do të mund t'i përgjigjem atij që përflet kundër meje.
12A prudent man sees danger and takes refuge; but the simple pass on, and suffer for it.
12Njeriu mendjemprehtë e shikon të keqen dhe fshihet, por naivët shkojnë tutje dhe ndëshkohen.
13Take his garment when he puts up collateral for a stranger. Hold it for a wayward woman!
13Merr rroben e atij që është bërë garant për një të huaj dhe mbaje si peng për gruan e huaj.
14He who blesses his neighbor with a loud voice early in the morning, it will be taken as a curse by him.
14Ai që bekon të afërmin e tij me zë të lartë në mëngjes herët, do t'ia zënë si mallkim.
15A continual dropping on a rainy day and a contentious wife are alike:
15Pikëllimi i vazhdueshëm në një ditë shiu të madh dhe një grua grindavece i ngjasin njera tjetrës.
16restraining her is like restraining the wind, or like grasping oil in his right hand.
16Kush arrin ta përmbajë, mban erën dhe zë vajin me dorën e tij të djathtë.
17Iron sharpens iron; so a man sharpens his friend’s countenance.
17Hekuri mpreh hekurin, kështu njeriu mpreh fytyrën e shokut të tij.
18Whoever tends the fig tree shall eat its fruit. He who looks after his master shall be honored.
18Kush kujdeset për fikun do të hajë frytin e tij, dhe ai që i shërben zotit të tij do të nderohet.
19As water reflects a face, so a man’s heart reflects the man.
19Ashtu si në ujë fytyra pasqyron fytyrën, kështu zemra e njeriut e tregon njeriun.
20 Sheol Sheol is the place of the dead. and Abaddon are never satisfied; and a man’s eyes are never satisfied.
20Sheoli dhe Abadoni janë të pangopur, dhe të pangopur janë gjithashtu sytë e njerëzve.
21The crucible is for silver, and the furnace for gold; but man is refined by his praise.
21Poçja është për argjendin dhe furra për arin, kështu njeriu provohet nga lëvdata që merr.
22Though you grind a fool in a mortar with a pestle along with grain, yet his foolishness will not be removed from him.
22Edhe sikur ta shtypje budallanë në një havan bashkë me grurë me dygeçin e tij, budallallëku nuk do të largohej prej tij.
23Know well the state of your flocks, and pay attention to your herds:
23Përpiqu të njohësh mirë gjendjen e deleve të tua dhe ki kujdes për kopetë e tua,
24for riches are not forever, nor does even the crown endure to all generations.
24sepse pasuritë nuk zgjatin përherë, dhe as një kurorë nuk vazhdon brez pas brezi.
25The hay is removed, and the new growth appears, the grasses of the hills are gathered in.
25Kur merret bari i thatë dhe del bari i njomë dhe mblidhet forazhi i maleve,
26The lambs are for your clothing, and the goats are the price of a field.
26qengjat do të furnizojnë rrobat e tua, cjeptë çmimin e një are
27There will be plenty of goats’ milk for your food, for your family’s food, and for the nourishment of your servant girls.
27dhe dhitë mjaft qumësht për ushqimin tënd, për ushqimin e shtëpisë sate dhe për të mbajtur shërbëtoret e tua.