World English Bible

Zarma

Job

15

1Then Eliphaz the Temanite answered,
1 Gaa no Elifaz Teman boro tu ka ne:
2“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
2 «Boro kaŋ gonda laakal ga sanni yeti da bayray yaamo, Wala a ga nga gundo toonandi nda wayna funay hawo no?
3Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
3 A ma kakaw te da sanni kaŋ sinda nafa mo, Wala nda sanniyaŋ kaŋ si hay kulu hanse?
4Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
4 Oho, yaadin no ni goono ga Irikoy humburkumay zeeri, Ni go ga Irikoy se sududuyaŋ mo ganji.
5For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
5 Zama ni taalo ga daŋ ni meyo ma salaŋ, Ni na hiilantey deene suuban mo.
6Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
6 Ni bumbo meyo go ga ni zeeri, manti ay bo. Ni bumbo sanno goono ga seeda ni boŋ.
7“Are you the first man who was born? Or were you brought forth before the hills?
7 To, nin no ga ti bora kaŋ i sintin ka hay, wala? Wala i na ni kaa taray za i mana tudey te no?
8Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
8 Irikoy saaware marge ra no ni goono ga goro ka maa? Ni goono ga ne ni hinne do no laakal bara, wala?
9What do you know, that we don’t know? What do you understand, which is not in us?
9 Ifo no ni ga bay kaŋ iri wo si bay? Wala ifo no ni faham d'a kaŋ si iri wo banda?
10With us are both the gray-headed and the very aged men, much elder than your father.
10 Iri do haray gonda hamni kwaaray koy yaŋ da arkusu zeeno boobo, Boroyaŋ kaŋ ga zeen ni baabo gumo.
11Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
11 Irikoy yaamaryaŋey kayna ni se no? Wala baa sanni baana kaŋ i te ni se?
12Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
12 Ifo se no ni ta ni bina ma ni halli? Ifo se mo no ni moy goono ga ciray?
13That you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
13 Hala nda ni bare ka fay da Irikoy ni biya ra, Kaŋ ni goono ga naŋ sanney wo dumi ma fun ni me ra.
14What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
14 Adam-ize wo, ifo no? sanku fa a ma ciya hanante? Wayboro hayyaŋ mo, ifo no, hal a ma ciya adilante?
15Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
15 Guna, baa a wane hanantey, Irikoy mana naanay i gaa bo. Oho, hala beeney bumbo sinda hananyaŋ a do.
16how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
16 Sanku fa binde boro kaŋ go, Fanta hari no, ifumbo mo no! Adam-ize kaŋ ga laala haŋ sanda hari cine!
17“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare:
17 Ma maa ay se ay ma woone cabe ni se mo. Haŋ kaŋ ay jin ka di, nga no ay ga ci.
18(Which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
18 Haŋ kaŋ laakalkooney ci, Ngey kaayey do no i maa r'a, Ngey mo man'a tugu.
19to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
19 Ngey hinne se no i na laabo no, Yaw fo kulu mana furo a ra.
20the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
20 Boro laalo ga azaaba haŋ nga jirbey kulu ra, I na jiiri timmanteyaŋ jisi kankamandiko se.
21A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come on him.
21 Humburkumay yooje maayaŋ go a hanga ra, A baani jirbey ra mo halaciko no ga kaŋ a boŋ.
22He doesn’t believe that he shall return out of darkness. He is waited for by the sword.
22 A ga laakal kaa hala nga ga ye ka kaa ka fun kubay ra, Takuba mo goono g'a batu.
23He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
23 A ga windi-windi ka ŋwaari ceeci, Ka ne: ‹Man no a go?› A bay kaŋ kubay zaaro maan nga gaa.
24Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
24 Kankami nda foyrayyaŋ goono g'a humburandi. I goono ga te a boŋ zaama mo, Sanda bonkooni kaŋ go soolante wongu se.
25Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty;
25 Zama a na nga kambe salle ka gaaba nda Irikoy. A goono ga boŋbeeray te ka gaaba nda Hina-Kulu-Koyo.
26he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers;
26 Boŋ sanday no a ga zuru ka koy d'a Irikoy gaa, A korayo banda gaa gonda wargayaŋ.
27because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
27 Zama a na nga moyduma daabu nda maani, A na maani margu mo nga tanja boŋ.
28He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
28 A goro mo gallu kurmuyaŋ ra, Windey kaŋ ra boro kulu si da goray, Wo kaŋ yaŋ zeen hala i ga ba ka kaŋ.
29He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
29 A si te arzakante, a duura si duumi, A fari nafa mo si sumbal kala ganda.
30He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches. By the breath of God’s mouth shall he go away.
30 A si du ka fun kubay ra, Danji beela g'a tuuri kambey koogandi mo. Irikoy meyo ra funsaro no g'a ganandi.
31Let him not trust in emptiness, deceiving himself; for emptiness shall be his reward.
31 A ma si de yaamo gaa, ka nga boŋ halli mo, Zama yaadin gaa yaamo ga ciya a wane alhakku.
32It shall be accomplished before his time. His branch shall not be green.
32 A g'a kulu bana a se za da hinay. A tuuri kambe mo si zaada.
33He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
33 A ga nga izey kaŋ mana nin yaŋ zama, Danga reyzin* nya cine. Danga zeytun* tuuri-nya mo, a ga nga booso dooru.
34For the company of the godless shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
34 Zama borey kaŋ yaŋ ga wangu Irikoy ganayaŋ, I jama si du banda, Danji mo ga ngey kaŋ yaŋ ga me-daabu ta windey ŋwa.
35They conceive mischief, and bring forth iniquity. Their heart prepares deceit.”
35 I ga kun da hasaraw ka laala hay, I biney mo go ga halliyaŋ soola.»