World English Bible

Zarma

Job

14

1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
1 Boro kaŋ wayboro ga hay, a jirbey ya ikaynayaŋ no, Toonante mo no nda taabi.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
2 Tuuri boosi cine no a ga bangay, A ga ye ka lakaw koyne. Sanda mate kaŋ cine bi go no, A ga bisa, a si duumi bo.
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
3 To, woone dumi boŋ no ni ga ni mo sinji, wala? Ni ga konda ay, iri ma ciiti nda care no?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
4 May no ga hin ka hari hanno kaa haŋ kaŋ si hanan ra? A koy si no!
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
5 Za kaŋ ni na boro jirbey waadu a se, A handey lasaabuyaŋo mo go ni do, Ni na hirri daŋ a se mo kaŋ a si hin ka bisa a gaa.
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
6 Kala ni ma ni boŋ bare a se, a ma fulanzam, Hal a ma nga zaaro kubandi, Sanda boro kaŋ goono ga sufuray goy te.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
7 Tuuri kaŋ i pati, I ga du ka laakal dake a gaa hal a ga te kobto koyne, Daahir kay, i si jaŋ a gaa kobto kaynayaŋ.
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
8 Baa day kaŋ a kaajey zeen ganda, A tiksa mo bu noodin laabo ra,
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
9 Kulu nda yaadin hari kaani maayaŋ do no a ga te kobto, Ka kambayaŋ salle sanda tuuri cindey.
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
10 Amma Adam-ize wo, a ga bu no, ka kani ganda. Oho, a ga nga fulanzama taŋ, man no a go koyne?
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
11 Sanda mate kaŋ cine hari ga ziji ka daray teeko ra, Wala sanda gooru kaŋ koogu cine, A haro ga sundu ka ban,
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
12 Yaadin cine no boro mo ga kani, Kaŋ a si ye ka tun koyne. A si ye ka mo hay koyne, kala beeney ma ban. I s'a tunandi nga jirbo gaa mo.
13“Oh that you would hide me in Sheol , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13 Hala day ni yadda, doŋ m'ay tugu Alaahara ra, M'ay tugu hala waati kaŋ ni futa bisa. Ma zaari kosu ay se mo, gaa i ma ye ka fongu ay gaa.
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
14 Da boro bu, a ga ye ka funa koyne, wala? Ay tangami jirbey kulu kala ya batu, Hala waati kaŋ ni n'ay barmay.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
15 Ni ga ce, ay mo ga tu ni se. Ni ga yalla-yalla nda ni kambe goyey.
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
16 Amma sohõ ni go g'ay gana, ce daara fo-fo. Manti ni goono g'ay guna no, Zama ni m'ay zunubo fonnay?
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
17 Ni n'ay taalo daabu zika ra, Ni g'ay laala daabu-daabu mo.
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
18 Amma tondi kuuku kaŋ kaŋ, kal a ma halaci. I ga tondi daari hibandi ka kaa nga nango ra.
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
19 Hari zuru do haray tond'ize yaŋ ga barmay, Hari yaa mo ga ganda laabo nyun ka kusa ku, Yaadin cine no ni mo, ni ga boro beeje wi.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
20 Ni bis'a gaabi duumi, kal a ma ban. Ni g'a moyduma barmay k'a sallama.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
21 A izey ga du beeray, amma nga ya s'a bay. I ga di kayna mo, a si bay a gaa.
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
22 Nga boŋ se no a ga maa doori nga gaahamo ra, Nga boŋ se mo no a bine ga sara.»