1“Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
1 Daahir, nzarfu guusu go no, Wura kaŋ i ga hanse mo, a nango go no.
2Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
2 Ganda laabo ra no i ga guuru fansi, Tondi ra mo no i ga guuru-say mannandi.
3Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
3 Boro ga hirri daŋ kubay se, A ga koy tondi ceeciyaŋ hala kubay da kubay bi tik ra, Hala hirro me gaa.
4He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
4 A ga guusu fansi mo kaŋ ga mooru naŋ kaŋ borey ga goro. Nango dinya boro ce taamey gaa, Borey se nangu mooro i ga taŋ ka sooli.
5As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
5 Zama laabo wo, a ra no ŋwaari ga fun, A cira mo i g'a bare, danga mate kaŋ danji ga te.
6Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
6 Laabo tondey ra no i ga safir* gudey kaa, I ga du wura a gudey ra.
7That path no bird of prey knows, neither has the falcon’s eye seen it.
7 Curo kaŋ ga ham ŋwa si fonda din bay, Gabu moy mana di a ce fo.
8The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
8 Ganji hamey kaŋ ga zankam mana noodin taamu, Muusu beeri futo mana bisa noodin.
9He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
9 A ga nga kambe salle captu tondi boŋ, A ga tondi kuukey sambu mo hala i tiksey gaa, K'i ganandi.
10He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
10 A na hari zuray fondo fansi tondey ra, A moy goono ga di hay kulu kaŋ gonda darza.
11He binds the streams that they don’t trickle. The thing that is hidden he brings forth to light.
11 A ga goorey lutu hal i ma si zuru, Haŋ kaŋ go tugante mo, a g'a kaa taray kaari ra.
12“But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
12 Amma man gaa no i ga laakal gar? Fahamay mo, man no a go?
13Man doesn’t know its price; Neither is it found in the land of the living.
13 Boro s'a hay bay, I s'a gar mo fundikooney laabo ra.
14The deep says, ‘It isn’t in me.’ The sea says, ‘It isn’t with me.’
14 Guusuyaŋ ne: ‹A si ay ra.› Teeku ne: ‹Manti ay banda no a go.›
15It can’t be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
15 Wura si naŋ boro ma hin ka du a, I si nzarfu mo neesi ka ne i g'a hay bana.
16It can’t be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire or, lapis lazuli .
16 I s'a nooru kosu nda Ofir wura, Wala nda oniks* kaŋ nooro ga baa, wala safir tondi.
17Gold and glass can’t equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
17 Wura wala diji sinda hina ka ciya a wadde, I s'a barmay te mo da wura hanno jinay.
18No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
18 I si koral* wala kristal* ciine te, Oho, laakal nooru bisa tondi hiir'ize caadante.
19The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
19 Etiyopi laabo topaz*, i s'a kar a gaa, I si nga nda wura zalla deedandi care gaa ka neesi mo.
20Where then does wisdom come from? Where is the place of understanding?
20 To, mana gaa binde no laakal wo ga fun? Mana gaa no fahamay nango go?
21Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
21 Za kaŋ tugante no a go fundikooni kulu se, Daabante mo no a go beene curey se.
22Destruction and Death say, ‘We have heard a rumor of it with our ears.’
22 Halaciyaŋ nda buuyaŋ ne: ‹Iri maa a baaru nda hanga maayaŋ.›
23“God understands its way, and he knows its place.
23 Irikoy hinne no ga faham d'a fonda, Nga mo no g'a nango bay.
24For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky.
24 Zama a ga guna hala ndunnya me, A ga di hay kulu kaŋ go beena cire.
25He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
25 Saaya kaŋ a na tiŋay daŋ haw se, Oho, hal a na harey neesi nda deedandiyaŋ hari,
26When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
26 Saaya kaŋ a na lordi te beene hari se, Da fondo mo koyne maliyaŋ kaatiyaŋey se,
27then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
27 Waato din no a di laakal, a n'a baaru dede mo. A n'a sinji, oho, a n'a gundu kaa taray.
28To man he said, ‘Behold, the fear of the Lord The word translated “Lord” is “Adonai.” , that is wisdom. To depart from evil is understanding.’”
28 Boro mo se a ne: ‹Guna, boro ma humburu Koy Beero, nga no ga ti laakal. Boro ma fay da goy laaley mo, nga no ga ti fahamay.› »