World English Bible

Zarma

Job

3

1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1 Woodin banda no Ayuba na nga me fiti ka nga hayyaŋ zaaro laali.
2Job answered:
2 A sintin ka ne:
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3 «Naŋ zaaro kaŋ i n'ay hay din ma halaci. Cino din kaŋ i ne: ‹I du ize alboro,› Nga mo ma halaci.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4 Zaari woodin ma ciya kubay. Irikoy kaŋ go beena ma s'a baaru ceeci, Kaari mo ma si kaari a boŋ.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
5 Kubay da buuyaŋ biya ma ne a se ngey wane. Beene hirriyaŋ ma soobay ka goro a boŋ. Hay kulu kaŋ ga wayna ciya kubay ma zaaro din humburandi.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 Kubay bi ma cino din di, I ma s'a kabu jiiro jirbi cindey banda, A ma si furo mo handey jirbey lasaabuyaŋ ra.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7 Oho, naŋ cino din ma ciya waygunu. Farhã jinde kulu ma si te a ra.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8 Laaliyankoyey ma zaaro din laali, Ngey kaŋ yaŋ ga waani ka Lebiyatan* tunandi.
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9 A almaari handariyayzey ma te kubay. A ma kaari ceeci, amma a ma si du a. A ma si di mo boyaŋ.
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 Zama a mana ay nyaŋo gunda daabu, A mana taabi tugu mo ay moy se.
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11 Ifo se no ay mana bu za gunde ra? Ifo se no yan'ay fundo taŋ za waati kaŋ ay fun gunde ra?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12 Ifo se no kangey n'ay ta? Ifo se no fafa go no binde, Hal ay ma du k'a sunsum?
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13 Zama doŋ ay kani ka dangay, Doŋ ay jirbi ka fulanzam,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14 In da ndunnya koyey da ngey faadancey care banda, Wo kaŋ yaŋ na kurmu zeeney cina koyne ngey boŋ se.
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
15 Wala in da koyey kaŋ yaŋ gonda wura care banda, Wo kaŋ yaŋ na ngey windey toonandi nda nzarfu.
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16 Ifo se no i man'ay nuusu sanda gunde hasaraw cine, Sanda attaciriya kaŋ mana di annura baa ce fo?
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17 Noodin no laalakoyey ga taabandiyaŋ naŋ, Noodin mo no fargantey ga fulanzam.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18 Noodin mo no borey kaŋ yaŋ go hawante ga fulanzam care banda, I si ye ka maa barzukoy jinde koyne.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
19 Ikayney da ibeerey kulu go noodin. Bannya mo fun nga koyo kambe ra.
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20 Ifo se no i ga kaari no boro kaŋ go ga di bone se? Wala fundi mo borey kaŋ bine saray baa se?
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21 Borey kaŋ yaŋ goono ga beeje ngey ma bu se amma buuyaŋ si kaa. I goono ga fansi k'a ceeci ka bisa baa arzaka tugante.
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 I ga farhã nda cimi, I ga maa kaani d'i hin ka du saaray.
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23 Ifo se no i ga kaari no boro kaŋ fonda ga tugu se, Bora kaŋ Irikoy windi nda sinkita?
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24 Zama bine jisiyaŋ go ga kaa ay gaa waati kaŋ ay di ay ŋwaaro. Ay duray-duray yaŋey mo go ga gusam sanda hari cine,
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
25 Zama haya kaŋ ay joote din, Nga no ka kaŋ ay boŋ! Haŋ kaŋ n'ay humburandi mo no du ay.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
26 Ay fundo siino ga maa kaani, Ay sinda daama fo kulu, Ay sinda fulanzamay mo, kala day taabi.»