World English Bible

Zarma

Job

4

1Then Eliphaz the Temanite answered,
1 Kala Elifaz Teman bora tu ka ne:
2“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
2 «D'i ceeci i ma salaŋ da nin, ni si dukur, wala? Day may no ga hin ka dangay?
3Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
3 A go, nin wo, ni na boro boobo yaamar, Ni na kambe londi-buunay-koyey gaabandi.
4Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
4 Ni sanney doona ka borey kaŋ ga ba ka kaŋ kayandi, Borey kaŋ yaŋ kangey londi bu, ni n'i gaabandi.
5But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
5 Amma sohõ kaŋ a kaa ni gaa, ni gaze, wala? Kaŋ a lamba ni gaa, ni laakalo tun, wala?
6Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
6 Ni Irikoy cimandiyaŋo mana wasa ni se deyaŋ, bo? Ni fundo adilitara mo mana wasa ni se beeje hari, bo?
7“Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
7 Ma fongu day, ay ga ni hã, Boro kaŋ sinda taali doona ka halaci, wala? Wala man no i na adilante pati ce fo?
8According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
8 Ay diyaŋ gaa, borey kaŋ yaŋ ga laala fansi ka fari soola, Da borey kaŋ yaŋ ga taabi duma, I ga haŋ kaŋ i duma din wi heemar.
9By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
9 Irikoy funsaro no g'i halaci, A futay dunga no g'i ŋwa.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
10 Muusu beeri ga dundu, Muusu izey mo ga follay jinde tunandi, Amma muusu daŋ kaso hinjey no ga ceeri.
11The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
11 Muusu beeri futo ga bu ham jaŋay se, Muusu way izey mo ga say-say.
12“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
12 Han fo i na sanni fo ciinay te ay se. Ay hanga maa ciina din.
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
13 Cin hindiri fonguyaŋ ra no, Saaya kaŋ cine jirbi tiŋo ga boro di.
14fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
14 Kala humburkumay da gaaham jijiriyaŋ n'ay di, A n'ay gaa biriyey kulu jijirandi mo.
15Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
15 Kala biya fo gaaru ka bisa ay jine. Ay gaa-haabiya kulu kay.
16It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
16 Haya din binde ye ka kay, Amma ay mana hin k'a himando fayanka. Himandi fo go ga kay ay jine. Sum! Kal ay maa jinde kaŋ ne:
17‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
17 ‹Boro kaŋ ga bu, A adilitara ga bisa Irikoy wane no? Boro beeri ga ciya hanante ka bisa nga Takakwa, wala?
18Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
18 Guna, a mana nga tamey te deyaŋ hari, A malaykey mo, a na taali dake i boŋ,
19How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
19 Sanku fa binde woone yaŋ kaŋ goono ga goro laabu fuyaŋ ra, Borey kaŋ yaŋ i ganda sinjiyaŋ si kala laabu bulungu ra, Ngey kaŋ yaŋ i g'i mutukuru danga naana-baano cine.
20Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
20 Susuba nda wiciri kambu game ra no i g'i bagu-bagu, I ga halaci hal abada, boro kulu si saal.
21Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
21 I n'i fundi korfa pati, I ga bu laakal-jaŋay ra mo.›