1Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
1 Waato din gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hari haw bindi ra, ka ne:
2“Who is this who darkens counsel by words without knowledge?
2 «May no woone binde kaŋ goono ga saaware te kubay da sanniyaŋ kaŋ ra sinda bayray?
3Brace yourself like a man, for I will question you, then you answer me!
3 Ma guddu sohõ sanda alboro, Zama ay ga ni hã, kala ni ma dede ay se.
4“Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.
4 Man no ni go waato kaŋ ay na ganda dabey sinji? Dede hinne day, da ni gonda fahamay!
5Who determined its measures, if you know? Or who stretched the line on it?
5 May no k'a hirro daŋ, za kaŋ ni ga bay? May no ka neesiyaŋ korfo salle a boŋ?
6Whereupon were its foundations fastened? Or who laid its cornerstone,
6 Ifo boŋ no i n'a dabey cina? Wala may no k'a lokoto tondey sinji
7when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy?
7 waato kaŋ susubay handariyayzey doon care banda, Irikoy izey kulu mo kuuwa farhã sabbay se?
8“Or who shut up the sea with doors, when it broke forth from the womb,
8 May mo no ka teeko daabu-daabu nda daabirjiyaŋ waati kaŋ a bagu, ka fun taray, Danga day gunde ra no a fun?
9when I made clouds its garment, and wrapped it in thick darkness,
9 Waati kaŋ ay n'a daabu nda beene hirriyaŋ sanda kwaay cine, Kubay bi tik! mo ciya a se sanda hayyaŋ zaara-zaara.
10marked out for it my bound, set bars and doors,
10 Ay n'ay hirro daŋ a se mo, Ay na karangaleyaŋ nda kanjarey daŋ a gaa.
11and said, ‘Here you may come, but no further. Here your proud waves shall be stayed?’
11 Ay ne mo: ‹Naŋ kaŋ ni ga kaa neeya, Amma ni si bisa a gaa. Noodin binde no ni hari bonday boŋbeeraykoyey ga kay.›
12“Have you commanded the morning in your days, and caused the dawn to know its place;
12 Za ni teeyaŋ, ni doona ka susubay no lordi, wala? Ni naŋ mo boyaŋ ma nga nango bay no?
13that it might take hold of the ends of the earth, and shake the wicked out of it?
13 Zama a ma ndunnya hirro me di, ka boro laaley kokobe ka kaa a ra mo?
14It is changed as clay under the seal, and stands forth as a garment.
14 Ndunnya ga bare sanda botogo kaŋ gaa i na kawaatimi kar, A ga fun taray kwaaray, danga kwaay taalamante cine.
15From the wicked, their light is withheld. The high arm is broken.
15 I ga boro laaley ganji ngey kaaro, Kambe sambante mo no ga ceeri.
16“Have you entered into the springs of the sea? Or have you walked in the recesses of the deep?
16 Nin wo, ni doona ka furo naŋ kaŋ teeku ga fatta no? Wala ni doona ka bar-bare a guusuyaŋey lokotey ra?
17Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?
17 I na buuyaŋ windi me dabirjey cabe ni se ce fo no? Wala ni jin ka di buuyaŋ biya windi me daabirjey?
18Have you comprehended the earth in its breadth? Declare, if you know it all.
18 Ni ga ndunnya tafayyaŋo bay, wala? To. Ma ci, hala day ni ga woodin yaŋ kulu bay!
19“What is the way to the dwelling of light? As for darkness, where is its place,
19 Man fonda kaŋ ga koy kaari nangora do? Kubay binde, man no a nango go?
20that you should take it to its bound, that you should discern the paths to its house?
20 Hala nda ni ma kond'a noodin a nango ra, Ni ma fondey mo bay kaŋ ga koy a kwaara!
21Surely you know, for you were born then, and the number of your days is great!
21 Sikka si ni ga bay, Zama alwaato din i na ni hay, Ni jirbey kuuyaŋo ga baa mo!
22Have you entered the treasuries of the snow, or have you seen the treasures of the hail,
22 Ni furo neezo* buwayaŋ ra ce fo no? Wala ni bay ka di gari buwayaŋ no?
23which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war?
23 Wo kaŋ yaŋ ay jisi kankami jirbey sabbay se, Danga wongu nda tangami jirbey sabbay se no.
24By what way is the lightning distributed, or the east wind scattered on the earth?
24 Fondo woofo ra no i ga kaari fay-fay? Mate no i ga wayna funay hawo say-say d'a ndunnya boŋ?
25Who has cut a channel for the flood water, or the path for the thunderstorm;
25 May no ka goota kortu hari-yaa se? Wala may no ka fondo kortu kaatiyaŋ maliyaŋ se?
26To cause it to rain on a land where no man is; on the wilderness, in which there is no man;
26 Zama beene hari ma kaŋ laabu kaŋ boro si no boŋ, Taasi beerey boŋ, naŋ kaŋ boro si no,
27to satisfy the waste and desolate ground, to cause the tender grass to spring forth?
27 Zama a ma laabu kogo nda gangani kungandi, A ma naŋ mo subu tayo ma zay ka fatta.
28Does the rain have a father? Or who fathers the drops of dew?
28 Beene hari gonda baaba, wala? Wala may no ka harandaŋ tolliyaŋ hay?
29Out of whose womb came the ice? The gray frost of the sky, who has given birth to it?
29 May gunda ra no gari fun? Beene gar'ize kwaarayey mo, may no k'i hay?
30The waters become hard like stone, when the surface of the deep is frozen.
30 Hari bare ka sandi sanda tondi cine, Guusuyaŋey batama ciya glas.
31“Can you bind the cluster of the Pleiades, or loosen the cords of Orion?
31 Ni ga hin ka Dibi handariyayzey marga haw, wala? Wala ni ga hin ka Aliyu hawyaŋ korfey feeri?
32Can you lead forth the constellations in their season? Or can you guide the Bear with her cubs?
32 Handariya margey alaamey binde, Ni ga hin k'i daŋ fondo? Ni ga hin ka Ywa nda nga izey candi?
33Do you know the laws of the heavens? Can you establish its dominion over the earth?
33 Ni ga beeney farilley bay? Wala ni ga hin k'i mayray sinji ndunnya boŋ?
34“Can you lift up your voice to the clouds, That abundance of waters may cover you?
34 Ni ga hin ka ni jinde sambu a ma to burey gaa, Zama hari kaŋ ga yulwa ma gusam ka ni daabu, wala?
35Can you send forth lightnings, that they may go? Do they report to you, ‘Here we are?’
35 Ni ga hin ka maliyaŋ donton no? A ga koy ni se no ka ne ni se: ‹Iri neeya?›
36Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given understanding to the mind?
36 May no ka laakal daŋ hala boro bina ra? Wala may no ka fahamay no boro bina se?
37Who can number the clouds by wisdom? Or who can pour out the bottles of the sky,
37 May no ga hin ka burey lasaabu nga laakalo do? Wala may no bora kaŋ ga hin ka beene foobey bare,
38when the dust runs into a mass, and the clods of earth stick together?
38 Waati kaŋ ganda laabo margu nangu folloŋ ka sandi, Laabu guwey mo go ga naagu care gaa?
39“Can you hunt the prey for the lioness, or satisfy the appetite of the young lions,
40when they crouch in their dens, and lie in wait in the thicket?
41Who provides for the raven his prey, when his young ones cry to God, and wander for lack of food?