World English Bible

Zarma

Job

39

1“Do you know the time when the mountain goats give birth? Do you watch when the doe bears fawns?
1 Ni ga hin ka ham koli ka kande muusu beeri way se no? Wala ni ga muusu izey kungandi, i hara ma ban,
2Can you number the months that they fulfill? Or do you know the time when they give birth?
2 Waato kaŋ i goono ga gum ngey guusu ra, I ga kani ka batandi ngey gumbo ra?
3They bow themselves, they bring forth their young, they end their labor pains.
3 May no ga gaaru ŋwaaro soola a se, Waato kaŋ cine a izey goono ga hẽ Irikoy gaa, Ka bar-bare ŋwaari-jaŋay sabbay se?
4Their young ones become strong. They grow up in the open field. They go forth, and don’t return again.
4 Wala ni ga bay waati kaŋ cine no tondey ra hinciney ga hay? Wala ni ga hin ka ŋwe jirbey seeda?
5“Who has set the wild donkey free? Or who has loosened the bonds of the swift donkey,
5 Ni ga hin k'i gunde handey lasaabu no? Wala ni ga bay alwaati kaŋ cine no i ga hay?
6Whose home I have made the wilderness, and the salt land his dwelling place?
6 I ga sombu ka ngey izey kaa taray, I ga ngey hay-zaŋay jarawo kaa.
7He scorns the tumult of the city, neither does he hear the shouting of the driver.
7 I izey ga te gaabi, saajo ra mo no i ga beeri. I ga dira, i si ye ka kaa koyne.
8The range of the mountains is his pasture, He searches after every green thing.
8 May no ka ganji farka taŋ ka fay d'a? May no ka ganji farka tafar feeri?
9“Will the wild ox be content to serve you? Or will he stay by your feeding trough?
9 Ay n'a no saajo a ma ciya a windi, Ciiri laabo mo a nangoray no.
10Can you hold the wild ox in the furrow with his harness? Or will he till the valleys after you?
10 A ga donda gallu kosongu, A si maa gaarayko kuuwa.
11Will you trust him, because his strength is great? Or will you leave to him your labor?
11 A ga tondi kuuku yaŋ windi ka du kuray do, A ga kobto tayo kulu dumi ceeci.
12Will you confide in him, that he will bring home your seed, and gather the grain of your threshing floor?
12 Haw-bi ga yadda ka may ni se, wala? A ga hanna ni alman gaa do, wala?
13“The wings of the ostrich wave proudly; but are they the feathers and plumage of love?
13 Ni ga hin ka haw-bi haw nda korfo a ma ni bata far no? A ga ni gana ka gooro batamey far, wala?
14For she leaves her eggs on the earth, warms them in the dust,
14 Ni ga naanay a gaa zama se a gaabo ga beeri no? Ni ga ni goyo talfi a gaa, wala?
15and forgets that the foot may crush them, or that the wild animal may trample them.
15 Ni ga de a gaa a ma ye ka kande ni se ni hayno fu, wala? A m'a margu-margu dubango do?
16She deals harshly with her young ones, as if they were not hers. Though her labor is in vain, she is without fear,
16 Taatagay fatey goono ga kobi da farhã, Amma a fatey d'a hamney, i gonda gomni baakasinay, wala?
17because God has deprived her of wisdom, neither has he imparted to her understanding.
17 Zama a ga nga gunguray jisi k'i naŋ ganda, A m'i dungandi kusa ra.
18When she lifts up herself on high, she scorns the horse and his rider.
18 A ga dinya mo hala hambara ce g'i taamu k'i tutubu, Wala ganji ham fo m'i taamu-taamu.
19“Have you given the horse might? Have you clothed his neck with a quivering mane?
19 A ga futu nga izey gaa, Danga day manti a wane yaŋ no, A si humburu hala nga goyo wo ma si ciya yaamo.
20Have you made him to leap as a locust? The glory of his snorting is awesome.
20 Zama Irikoy n'a ganji laakal, A mana a no fahamay mo.
21He paws in the valley, and rejoices in his strength. He goes out to meet the armed men.
21 Waati kaŋ a tun zuray se, Kal a ma donda bari nda nga kaarukwa.
22He mocks at fear, and is not dismayed, neither does he turn back from the sword.
22 Nin no ka bari no nga gaabo? Nin no k'a jinda no jeza kaŋ ga feeni?
23The quiver rattles against him, the flashing spear and the javelin.
23 Nin no ka naŋ a ma sar sanda do cine, wala? A funsuyaŋ gaakuranta ya humburkumay hari no.
24He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.
24 A ga zankam gooru batama ra, A ga maa nga gaabo kaani. A ga fatta ka koy kubay da wongu jinay.
25As often as the trumpet sounds he snorts, ‘Aha!’ He smells the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
25 Humburkumay wo, a g'a hahaara no, a si sukurutu, A si banda bare mo takuba se.
26“Is it by your wisdom that the hawk soars, and stretches her wings toward the south?
26 Tongo ga kosongu mo a boŋ, Hala nda yaaji da lolo kaŋ ga nyaale mo.
27Is it at your command that the eagle mounts up, and makes his nest on high?
27 A ga laabu fisi nda fundi korni nda futay, A si kay hilli hẽeni jinde sabbay se.
28On the cliff he dwells, and makes his home, on the point of the cliff, and the stronghold.
28 Waati kaŋ cine i ga hilli kar, Kal a ma ne: ‹Ahãa!› Za nangu mooro no a ga wongu, Da wongaaray kaatiyaŋey, nda wongu kuuwa mani ka maa.
29From there he spies out the prey. His eyes see it afar off.
29 Ni fahama do no gabu ga kaaru beene, A ma nga fatey salle ka koy dandi kambe?
30His young ones also suck up blood. Where the slain are, there he is.”
30 Wala ni lordi boŋ no zeeban ga tun ka ziji, Ka nga fito te beene?
31 A nangora go tondi kuuku boŋ, Noodin no a gonda nga nangora, Tondi deene boŋ no, nangu gaabikooni ra.
32 Noodin no a ga ŋwaari ceeci, Nangu mooro no a moy g'a fonnay.
33 A izey mo ga kuri haŋ. Naŋ kaŋ borey kaŋ yaŋ i fun go, Noodin no ni g'a gar.»
34 Saaya din Rabbi ne Ayuba se:
35 «Janceko ga kakaw nda Hina-Kulu-Koyo no, wala? Boro kaŋ ga kakaw nda Irikoy, a ma tu woodin se!»
36 Kala Ayuba tu Rabbi se ka ne:
37 «Guna, ay wo manti hay fo no, Ifo no ay ga tu d'a ni se? Ay n'ay kambe daabu ay meyo gaa.
38 Sorro folloŋ no ay salaŋ, Ay si ye ka tu koyne. Oho, hala sorro hinka, Amma baa sanni folloŋ ay si tonton.»