World English Bible

Zarma

Job

40

1Moreover Yahweh answered Job,
1 Gaa no Rabbi tu Ayuba se, Jinda fun hirriyaŋ haw ra ka ne:
2“Shall he who argues contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
2 «Ma guddu sohõ ka te alboro teera, Zama ay ga ni hã, ni ma dede ay se mo.
3Then Job answered Yahweh,
3 Daahir, ni g'ay ciito ganandi no? Ni g'ay zeeri zama se nin wo ma ciya adilante no?
4“Behold, I am of small account. What shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
4 Ni gonda kambe sanda Irikoy cine no? Wala ni ga hin ka kaati nda jinde sanda Irikoy cine no?
5I have spoken once, and I will not answer; Yes, twice, but I will proceed no further.”
5 To. Ma taalam sohõ da darza beeri nda gaakuri. Ma beeray da koytaray darza daŋ ka daabu ni gaa.
6Then Yahweh answered Job out of the whirlwind,
6 Ma ni futay booba mun, Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a kaynandi.
7“Now brace yourself like a man. I will question you, and you will answer me.
7 Ma boŋbeeraykoy kulu guna k'a ye ganda, Ma boro laaley taamu-taamu nangey kaŋ i bara ga kay.
8Will you even annul my judgment? Will you condemn me, that you may be justified?
8 M'i tugu care banda kusa ra, M'i haw tuguyaŋ do.
9Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?
9 Waato din gaa kal ay ma ni seeda, Ka ne ni kambe ŋwaari hino no ga hin ka ni faaba.
10“Now deck yourself with excellency and dignity. Array yourself with honor and majesty.
10 Guna Behemot kaŋ ay te ni banda, A ga subu ŋwa sanda haw cine.
11Pour out the fury of your anger. Look at everyone who is proud, and bring him low.
11 Guna, a gaabo go a kungurso ra. A hino mo go a gunde baso ra.
12Look at everyone who is proud, and humble him. Crush the wicked in their place.
12 A ga nga sunfa salle danga sedre* nya no, A tanje kaajey go no.
13Hide them in the dust together. Bind their faces in the hidden place.
13 A biriyey sanda guuru-say garu gomboyaŋ no, A cey mo sanda guuru-bi tafayyaŋ no.
14Then I will also admit to you that your own right hand can save you.
14 Nga no ga ti Irikoy danayey ra ijina wane, Nga kaŋ n'a te n'a no takuba.
15“See now, behemoth, which I made as well as you. He eats grass as an ox.
15 Daahir, tondi kuukey ga ŋwaari kaa taray a se, Noodin no ganji hamey kulu ga fooru.
16Look now, his strength is in his thighs. His force is in the muscles of his belly.
16 Lotus* tuuri cire no a ga kani, Kuubu zugu beeri nda farro ra no.
17He moves his tail like a cedar. The sinews of his thighs are knit together.
17 Lotus tuurey ga te a se bi, Gooru ra windi bundu no g'a windi.
18His bones are like tubes of brass. His limbs are like bars of iron.
18 Guna, baa isa na bonday tunandi, nga wo si jijiri. A laakalo ga kani, Baa Urdun* isa haro furo hal a meyo gaa.
19He is the chief of the ways of God. He who made him gives him his sword.
19 Boro fo go no kaŋ g'a di waati kaŋ a go ga batu? Wala man boro kaŋ g'a niina fun nda guuru darb'ize?
20Surely the mountains produce food for him, where all the animals of the field play.
20 Ni ga hin ka Lebiyatan* candi nda darb'ize no? Wala m'a deena naan da korfo?
21He lies under the lotus trees, in the covert of the reed, and the marsh.
21 Ni ga hin ka korfo daŋ a niina ra no? Wala m'a garbey fun ka goti daŋ i gaa?
22The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.
22 A ga ni ŋwaaray gumo no? A ga sanni baano te ni se, wala?
23Behold, if a river overflows, he doesn’t tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.
23 A ga alkawli sambu ni se no? Wala ni g'a di a ma ciya ni bannya no hal abada?
24Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?
24 Ni ga fooru nd'a sanda curayze cine no? Wala mo ni g'a haw zama a ma ciya ni wandiyey se foori hari no?
25 Hari ham neerako jama g'a hayci yaŋ te, wala? Wala i g'a fay fatawc'izey game ra?
26 Ni ga hin k'a kuuro hay nda harji no? Wala ni g'a boŋo toonandi nda hari-ham diire loloyaŋ?
27 Da ni na kambe dake a gaa ce folloŋ, Ni ga fongu nda tangamo, ni si ye k'a filla bo!
28 Guna, ni tammahãyaŋo wo yaamo no, Baa a diyaŋo, manti a ga naŋ boro gaa ma yay?