1Since many have undertaken to set in order a narrative concerning those matters which have been fulfilled among us,
1 Ya nin ay jine bora Tiyafilos, boro boobo na anniya haw ka hayey din baarey hantum kaŋ yaŋ tabbat no, i n'i te iri game ra.
2even as those who from the beginning were eyewitnesses and servants of the word delivered them to us,
2 Za sintina moy seedey da Sanno saajawkoy mo n'i no iri se.
3it seemed good to me also, having traced the course of all things accurately from the first, to write to you in order, most excellent Theophilus;
3 Woodin sabbay se no ay mo di a ga boori ay ma hantum ni se. Zama ay na hayey din kulu guna-guna soosay, za sanno fuuma d'a fonda boŋ mo.
4that you might know the certainty concerning the things in which you were instructed.
4 Ay mo go ga hantum ni se hala ni ma sanno kaŋ i na ni dondonandi nd'a din tabbatandiyaŋo bay.
5There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. He had a wife of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5 Waato kaŋ Hirodus* gonda Yahudiya koytaray, alfaga* fo go no kaŋ a maa ga ti Zakariya, Abiya kuray boro no. A wando maa Alizabata, Haruna* dumo gaa n'a fun.
6They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
6 I boro hinka mo adilanteyaŋ no Irikoy jine. I goono ga dira Rabbi lordey d'a farilley kulu ra, taali kulu si.
7But they had no child, because Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
7 Amma i sinda ize, zama Alizabata wo waygunu no. I boro hinka mo jiirey baa.
8Now it happened, while he executed the priest’s office before God in the order of his division,
8 A go no, Zakariya go nga alfagataray goyo gaa Irikoy jine, nga alwaato boŋ.
9according to the custom of the priest’s office, his lot was to enter into the temple of the Lord and burn incense.
9 Alfagataray alaada boŋ kurne n'a daŋ a ma furo Irikoy* fuwo ra ka dugu ton.
10The whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10 Jama kulu mo go taray ga adduwa te dugu tonyaŋo alwaato ra.
11An angel of the Lord appeared to him, standing on the right side of the altar of incense.
11 Rabbi malayka* fo mo bangay Zakariya se. A goono ga kay dugu tonyaŋ feema jarga, kambe ŋwaaro gaa haray.
12Zacharias was troubled when he saw him, and fear fell upon him.
12 Zakariya laakalo tun waato kaŋ a di a, a humburu mo.
13But the angel said to him, “Don’t be afraid, Zacharias, because your request has been heard, and your wife, Elizabeth, will bear you a son, and you shall call his name John.
13 Amma malayka ne a se: «Ma si humburu Zakariya, zama Irikoy maa ni ŋwaara. Ni wando Alizabata mo ga ize alboro fo hay ni se. Ni g'a maa daŋ Yohanna.
14You will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth.
14 Ni ga farhã ka te bine kaani, boro boobo mo ga farhã a hayyaŋo sabbay se.
15For he will be great in the sight of the Lord, and he will drink no wine nor strong drink. He will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
15 Zama a ga te boro beeri no Rabbi jine. A si duvan* wala baji dumi kulu haŋ. A ga to mo nda Biya* Hanno za nyaŋo gunda ra.
16He will turn many of the children of Israel to the Lord, their God.
16 A ga Israyla* ize boobo bare k'i ye Rabbi ngey Irikoyo do haray.
17He will go before him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of the fathers to the children,’ and the disobedient to the wisdom of the just; to prepare a people prepared for the Lord.”
17 A ga koy Rabbi jine mo nda Iliya* biya*, d'a dabaro mo, zama a ma baabey biney bare k'i ye izey do haray, a ma hanga sandey ye i ma dira adilantey* laakalo ra, a ma jama soolante mo margu Rabbi se.»
18Zacharias said to the angel, “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
18 Zakariya ne malayka se: «Ifo gaa no ay ga woodin bay? Zama ay ya dottijo no, ay wande mo jiirey baa.»
19The angel answered him, “I am Gabriel, who stands in the presence of God. I was sent to speak to you, and to bring you this good news.
19 Malayka mo tu ka ne a se: «Ay no Jibraylu, kaŋ ga kay Irikoy jine. Irikoy n'ay donton no zama ay ma salaŋ ni se, ay ma kande ni se baaru hanno wo.
20Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
20 Guna, ni ga dangay, ni si du ka salaŋ mo koyne kala han kaŋ hane hayey din ga te, za kaŋ ni mana cimandi ay sanney se, kaŋ Irikoy ga toonandi ngey alwaato ra.»
21The people were waiting for Zacharias, and they marveled that he delayed in the temple.
21 Jama mo go taray ga Zakariya batu. Kal i dambara nda gayyaŋo kaŋ a te Irikoy fuwo ra.
22When he came out, he could not speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple. He continued making signs to them, and remained mute.
22 Waato kaŋ a fatta, a si hin ka salaŋ i se. I bay mo kaŋ a di bangayyaŋ fo Irikoy fuwo ra. Nga mo, a soobay ka te i se dedandiyaŋ, ka goro beebe.
23It happened, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23 A go no mo, kaŋ a goyo jirbey ban, a koy nga kwaara.
24After these days Elizabeth, his wife, conceived, and she hid herself five months, saying,
24 Jirbey din banda Alizabata, Zakariya wando te gunde. A na nga boŋ tugu handu gu ka ne:
25“Thus has the Lord done to me in the days in which he looked at me, to take away my reproach among men.”
25 «Ya-cine no Rabbi te ay se, hano kaŋ hane a bakar ay se, zama a m'ay jance haro ganandi borey jine.»
26Now in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee, named Nazareth,
26 A go no koyne, a handu iddanta ra, kala Irikoy na malayka Jibraylu donton a ma koy kwaara fo do Galili laabo ra, kaŋ maa Nazara.
27to a virgin pledged to be married to a man whose name was Joseph, of the house of David. The virgin’s name was Mary.
27 A ma koy wandiyo fo do kaŋ i ga ba k'a hiijandi alboro fo se. Albora maa ga ti Yusufu, Dawda dumo boro no. Wandiya mo maa Maryama.
28Having come in, the angel said to her, “Rejoice, you highly favored one! The Lord is with you. Blessed are you among women!”
28 Malayka furo a do ka ne a se: «Fofo, nin kaŋ du gomni. Rabbi go ni banda.»
29But when she saw him, she was greatly troubled at the saying, and considered what kind of salutation this might be.
29 Amma Maryama laakalo tun gumo sanno sabbay se. A goono ga miila nga bina ra hala fooyaŋ woofo dumi no woone.
30The angel said to her, “Don’t be afraid, Mary, for you have found favor with God.
30 Kala malayka ne a se: «Ma si humburu, Maryama, zama ni du gaakuri Irikoy do.
31Behold, you will conceive in your womb, and bring forth a son, and will call his name ‘Jesus.’
31 Guna mo, ni ga te gunde, ni ga ize aru hay, ni g'a maa daŋ Yesu mo.
32He will be great, and will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of his father, David,
32 A ga ciya mo boro beeri, i ga ne a se Koy Beero kaŋ bisa ikulu Ize no. Rabbi Irikoy g'a no a kaayo Dawda koytara karga.
33and he will reign over the house of Jacob forever. There will be no end to his Kingdom.”
33 A ga koytaray ŋwa Yakuba dumey boŋ hal abada, a koytara mo sinda me.»
34Mary said to the angel, “How can this be, seeing I am a virgin?”
34 Maryama mo ne malayka se: «Mate no woodin ga te ka te d'a, za kaŋ ay mana alboro bay?»
35The angel answered her, “The Holy Spirit will come on you, and the power of the Most High will overshadow you. Therefore also the holy one who is born from you will be called the Son of God.
35 Malayka tu ka ne a se: «Biya Hanno ga zumbu ni boŋ. Koy Beero kaŋ bisa ikulu dabaro no ga te ni se yuumay. Woodin sabbay se no, izo kaŋ ni ga hay din, i ga ne a se Ihanna, Irikoy Ize.
36Behold, Elizabeth, your relative, also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
36 Guna mo, ni nya-ka-fo-sina Alizabata gonda ize nga gunda ra, nga nda nga zeena. Woone mo ga ti a handu iddanta, nga kaŋ waato i ga ne a se waygunu.
37For everything spoken by God is possible.”
37 Zama sanni si Irikoy do kaŋ ga jaŋ dabari.»
38Mary said, “Behold, the handmaid of the Lord; be it to me according to your word.” The angel departed from her.
38 Maryama ne: «Guna, ay ya Rabbi koŋŋa no. I ma te ay se mate kaŋ ni ci din.» Kala malayka n'a naŋ.
39Mary arose in those days and went into the hill country with haste, into a city of Judah,
39 Maryama tun jirbey din ra ka koy da waasi tondey kuukey laabo ra, Yahudiya kwaara fo do.
40and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40 A furo Zakariya fuwo ra ka Alizabata fo.
41It happened, when Elizabeth heard Mary’s greeting, that the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
41 A go no mo, waato kaŋ Alizabata maa Maryama fooyaŋo, kala attaciriya sar Alizabata gunda ra. Nga mo to nda Biya Hanno.
42She called out with a loud voice, and said, “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb!
42 A na nga jinda sambu nda gaabi ka ne: «Ni ya albarkante no wayborey game ra, albarkante mo no ni gundayzo.
43Why am I so favored, that the mother of my Lord should come to me?
43 Man ay to mo, hala ay Rabbo nya ma kaa ay do?
44For behold, when the voice of your greeting came into my ears, the baby leaped in my womb for joy!
44 Zama guna, waato kaŋ ni fooyaŋo jinda furo ay hangey ra, kala attaciriya sar ay gunda ra, farhã sabbay se.
45Blessed is she who believed, for there will be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord!”
45 Albarkante no ni kaŋ cimandi kaŋ Irikoy ga haya kaŋ nga ci ni se toonandi.»
46Mary said, “My soul magnifies the Lord.
46 Maryama mo ne: «Ay bina ga Rabbi beerandi,
47My spirit has rejoiced in God my Savior,
47 Ay biya mo ga farhã Irikoy ay Faabakwa se.
48for he has looked at the humble state of his handmaid. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
48 Zama a na nga koŋŋa kaynandiyaŋo guna, Hal a go, ne ka koy jine zamana kulu izey ga ne ay se albarkante.
49For he who is mighty has done great things for me. Holy is his name.
49 Zama nga kaŋ ga ti Hinkoyo, A te ay se hari bambata yaŋ, A maa ya Ihanna mo no.
50His mercy is for generations of generations on those who fear him.
50 A suujo go baabey da ngey waddey gaa ka koy izey da ngey waddey gaa, Ngey kaŋ yaŋ ga humbur'a gaa no.
51He has shown strength with his arm. He has scattered the proud in the imagination of their hearts.
51 A na gaabi cabe nda nga kamba. A na borey kaŋ gonda boŋbeeray ngey biney saawarey ra din say-say.
52He has put down princes from their thrones. And has exalted the lowly.
52 A na gaabikooney zeeri ka kaa ngey koytaray kargey ra, Ka talkey beerandi.
53He has filled the hungry with good things. He has sent the rich away empty.
53 A na harayzey kungandi nda hari hanno yaŋ, Amma arzakantey, a n'i sallama kambe koonu.
54He has given help to Israel, his servant, that he might remember mercy,
54 A na nga tamo Israyla gaa, Zama nga ma fongu nda suuji,
55As he spoke to our fathers, to Abraham and his seed forever.”
55 Mate kaŋ cine a ci iri kaayey, Ibrahim da nga banda mo se hal abada.»
56Mary stayed with her about three months, and then returned to her house.
56 Kala Maryama goro Alizabata do sanda handu hinza cine, waato din gaa no a ye fu.
57Now the time that Elizabeth should give birth was fulfilled, and she brought forth a son.
57 A go no mo, Alizabata jirbey to kaŋ a ga hay, hala mo a na ize alboro hay.
58Her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy towards her, and they rejoiced with her.
58 A gorokasiney d'a nya-ka-fo-siney maa kaŋ Rabbi na nga suuji beero cabe a se. I farhã mo a banda.
59It happened on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they would have called him Zacharias, after the name of the father.
59 Kala jirbi ahakkante hane i kaa zama ngey ma zanka dambangu*. I ho k'a maa ce Zakariya, a baabo maa.
60His mother answered, “Not so; but he will be called John.”
60 Amma nyaŋo tu ka ne: «Manti yaadin no. I ga ne a se Yohanna.»
61They said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
61 I tu ka ne a se: «Ni dumo ra boro kulu si no kaŋ i g'a ce nda maa woodin.»
62They made signs to his father, what he would have him called.
62 Kal i te dedandiyaŋ baabo se, k'a hã maa kaŋ no a ga ba i m'a ce d'a.
63He asked for a writing tablet, and wrote, “His name is John.” They all marveled.
63 Nga mo, a na walhã hã ka hantum: «A maa ga ti Yohanna.» Hala boro kulu dambara.
64His mouth was opened immediately, and his tongue freed, and he spoke, blessing God.
64 Sahãadin-sahãadin, Irikoy na baabo meyo fiti, a n'a deena taŋ mo, hal a salaŋ ka Irikoy sifa.
65Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
65 Humburkumay kaa gorokasiney kulu gaa. Yahudiya tondey laabo kulu ra mo borey na baarey din ciinay te.
66All who heard them laid them up in their heart, saying, “What then will this child be?” The hand of the Lord was with him.
66 Borey kulu kaŋ maa mo n'i jisi ngey biney ra ka ne: «Zanka wo binde, mate no a ga bara nd'a? Zama haciika Rabbi kambe go a banda.»
67His father, Zacharias, was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying,
67 Kala baabo, Zakariya to nda Biya Hanno ka annabitaray te ka ne:
68“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited and worked redemption for his people;
68 «I ma Rabbi Israyla Irikoyo sifa, Zama a kaa ka nga borey kunfa, ka fansa te i se.
69and has raised up a horn of salvation for us in the house of his servant David
69 A na faaba hilli fo tunandi iri se nga tamo Dawda dumo ra.
70(as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
70 Mate kaŋ Irikoy ci din annabi* hanney meyey ra, Za doŋ zamaney waney.
71salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us;
71 Hal a m'iri faaba iri ibarey gaa, D'iri konnakoy kulu kambe ra mo.
72to show mercy towards our fathers, to remember his holy covenant,
72 A ma suuji te iri kaayey se, Ka fongu nda nga sappa hanna,
73the oath which he spoke to Abraham, our father,
73 Zeyaŋo boŋ kaŋ Irikoy ze d'a iri kaayo Ibrahim se,
74to grant to us that we, being delivered out of the hand of our enemies, should serve him without fear,
74 Hal a m'iri no iri ma faaba iri ibarey kambey ra, Iri ma may Irikoy se humburkumay si.
75In holiness and righteousness before him all the days of our life.
75 Iri ma Irikoy gana hananyaŋ da adilitaray ra, Hal iri aloomarey me.
76And you, child, will be called a prophet of the Most High, for you will go before the face of the Lord to prepare his ways,
76 Oho, nin mo zanka kayna, I ga ne ni se Koy Beero kaŋ bisa ikulu wane annabi, Zama ni ga furo Rabbi jine k'a fondey soola.
77to give knowledge of salvation to his people by the remission of their sins,
77 Ni ga faaba bayray no a borey se ngey zunubey yaafayaŋo do,
78because of the tender mercy of our God, whereby the dawn from on high will visit us,
78 Irikoy bina suujo sabbay se, Kaŋ a do no a kande beene mo boyaŋo iri do.
79to shine on those who sit in darkness and the shadow of death; to guide our feet into the way of peace.”
79 Ngey kaŋ yaŋ go kubay ra da buuyaŋ biyo ra mo ga goro, Nga no ga kaari i gaa. A g'iri cey daŋ baani fonda ra mo.»
80The child was growing, and becoming strong in spirit, and was in the desert until the day of his public appearance to Israel.
80 Zanka binde beeri ka te gaabi biya ra. A goro saajey ra hala jirbey kaŋ i n'a cabe Israyla se.