World English Bible

Zarma

Mark

3

1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered.
1 Yesu ye ka furo Yahudance diina marga fuwo ra. Noodin mo boro fo go no kaŋ kamba suugu.
2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him.
2 Boro fooyaŋ na Yesu mo-kuru-kuru ka di hal a g'a no baani asibti zaaro ra, zama i ma du k'a kalima se.
3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.”
3 Yesu ne bora kaŋ kamba suugu din se: «Tun ka kaa bindo ra.»
4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent.
4 A ne jama se: «A ga halal* i ma goy hanno te asibti zaaro ra no, wala i ma goy laalo te? I ma fundi faaba wala i m'a wi?» Day i dangay.
5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other.
5 Waato kaŋ Yesu na borey din guna, a dukur, a fundo mo goono ga taabi i bine sanda sabbay se. Kal a ne bora kaŋ kamba suugu din se: «Ma ni kamba salle.» A n'a salle, a kamba du baani mo.
6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him.
6 Kala Farisi* fonda borey mo fatta sahãadin-sahãadin, ngey nda Hirodus* borey. I saaware Yesu boŋ mate kaŋ ngey ga te k'a halaci.
7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea,
7 Yesu nda nga talibey mo ye teeko me gaa. Borey marga bambata n'a gana, Galili borey da Yahudiya* laabu borey,
8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him.
8 da Urusalima*, da Idumeya laabu, da Urdun* se ya-haray, da Tir* da Zidon* kwaara borey -- marga bambata no. Waato kaŋ i maa hay kulu kaŋ Yesu goono ga te din baaru, kal i kaa a do.
9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him.
9 A ne nga talibey se i ma hi kayna fo gaay nga se, zama jama ma s'a kankam.
10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him.
10 Zama a na boro boobo no baani hala boro boobo kaŋ gonda doori futu yaŋ n'a kankam zama ngey m'a ham se.
11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!”
11 Waati kulu kaŋ follay tamey ga di a, i ga sombu a jine ka kuuwa ka ne: «Nin no ga ti Irikoy Izo!»
12He sternly warned them that they should not make him known.
12 Amma a deeni i gaa gumo ka ne i ma s'a bangandi.
13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him.
13 Yesu kaaru tondo boŋ ka borey kaŋ a ga ba nga ma suuban yaŋ ce nga do. I kaa a do mo.
14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach,
14 A na iway cindi hinka daŋ, borey kaŋ a suuban i ma goro nga banda, a m'i donton i ma waazu,
15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons:
15 i ma du hina mo ka follay gaaray ka kaa borey banda.
16Simon, to whom he gave the name Peter;
16 A na iway cindi hinka daŋ. A na maa-dake daŋ Siman gaa ka ne a se Bitros.
17James the son of Zebedee; John, the brother of James, and he surnamed them Boanerges, which means, Sons of Thunder;
17 Yakuba Zabadi ize mo go no, da Yohanna Yakuba kayne. Ngey mo se a na maa-dake daŋ ka ne i se Bowanerges, sanda dunduyaŋ izey nooya.
18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot;
18 Andarawos mo go no, da Filibos, da Bartalami, da Matta, da Toma, da Yakuba Halfa ize, da Taddawus, da Siman Kanaana bora,
19and Judas Iscariot, who also betrayed him. He came into a house.
19 da Yahuta, Kariyoti bora kaŋ bare ka Yesu amaana ŋwa. A kaa fu fo ra.
20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread.
20 Boro jama ye ka margu koyne hal i si du ka baa buuru ŋwa.
21When his friends heard it, they went out to seize him: for they said, “He is insane.”
21 Waato kaŋ Yesu windi borey maa baaru, i tun ka kaa a do ngey m'a di se, zama i ne a boŋo koma.
22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.”
22 Asariya* dondonandikoy kaŋ fun Urusalima mo ne: «A gonda Baalzabula*.» I ne mo: «Follayey koyo dabari no a go ga follayyaŋ gaaray d'a.»
23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan?
23 Yesu na jama ce nga do ka sintin ka salaŋ i se da misayaŋ. A ne i se: «Mate no Saytan* ga te ka Saytan gaaray?
24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand.
24 Da koytaray ga fay ihinka ka gaaba nda care, koytara din si du ka kay.
25 If a house is divided against itself, that house cannot stand.
25 Fu mo kaŋ fay ihinka ka gaaba nda care, fuwo din si du ka kay.
26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end.
26 Da Saytan mo tun ka gaaba nda nga boŋ, a fay ihinka nooya. A si du ka kay, amma a kokora nooya.
27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder, unless he first binds the strong man; and then he will plunder his house.
27 Zama boro kulu si hin ka furo gaabikooni fu ra k'a jinay ku, da manti a jin ka gaabikoono haw no jina. Waato din gaa no a ga hin ka fuwo din jinayey ku.
28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme;
28 Haciika ay ga ne araŋ se: i ga Adam-izey zunubey kulu yaafa i se, da Irikoy alaasiray kulu kaŋ i g'a kayna d'a.
29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is guilty of an eternal sin”
29 Amma boro kulu kaŋ ga Biya Hanno kayna, a sinda yaafayaŋ hal abada amma bora din gonda hal abada zunubi taali no.»
30—because they said, “He has an unclean spirit.”
30 Yesu na woodin yaŋ ci zama boro fooyaŋ ne a gonda follay laalo.
31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him.
31 Waato kaŋ a nya d'a nya izey kaa, i kay taray ka boro fo donton Yesu do k'a ce.
32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.”
32 Borey marga goono ga goro k'a windi. I ne a se: «Guna, ni nya da ni nya ize alborey go taray ga ni ceeci.»
33He answered them, “Who are my mother and my brothers?”
33 A tu ka ne i se: «May no ga ti ay nya nd'ay nya izey?»
34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers!
34 Waato kaŋ a na borey kaŋ goono g'a windi guna, a ne: «Ay nya nd'ay nya izey, ngey neeya!
35 For whoever does the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.”
35 Zama ngey wo kulu kaŋ ga Irikoy miila te, ngey no ga ti ay nya ize alborey, d'ay waymey, d'ay nya.»