World English Bible

Zarma

Proverbs

23

1When you sit to eat with a ruler, consider diligently what is before you;
1 Saaya kaŋ ni goono ga goro dabarikooni banda ŋwaari do, Ma laakal hal a ma boori nda haŋ kaŋ go ni jine.
2put a knife to your throat, if you are a man given to appetite.
2 Da ni ya laakal zaaro no ŋwaari gaa, Ma zaama daŋ ni karra gaa.
3Don’t be desirous of his dainties, since they are deceitful food.
3 Ma s'a laam'izey bini, Za kaŋ fafagay ŋwaari no.
4Don’t weary yourself to be rich. In your wisdom, show restraint.
4 Ma si ni boŋ fargandi duure ceeciyaŋ ra, Ma si ni laakal sinji a gaa.
5Why do you set your eyes on that which is not? For it certainly sprouts wings like an eagle and flies in the sky.
5 Waati kaŋ ni na ni moy sinji a gaa, Kala fap! a daray! Zama haciika arzaka ga te fata nga boŋ se, Danga zeeban cine kaŋ ga tun ka deesi ka koy kala beene.
6Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
6 Ni ma si gunuwante ŋwaari ŋwa, Ma s'a laam'izey bini mo.
7for as he thinks about the cost, so he is. “Eat and drink!” he says to you, but his heart is not with you.
7 Zama danga mate kaŋ a goono ga miila nga bina ra, Yaadin mo no a go. A ga ne ni se: «Ma ŋwa, ma haŋ,» Amma a bina si ni gaa bo.
8The morsel which you have eaten you shall vomit up, and lose your good words.
8 Looma kaŋ ni ŋwa, ni g'a yeeri, Ni sanni kaana mo ma daray ni se.
9Don’t speak in the ears of a fool, for he will despise the wisdom of your words.
9 Ma si salaŋ saamo hanga ra, Zama a ga donda ni sanney laakalo.
10Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless:
10 Ma si fari hirri seeda zeeno ganandi, Ma si furo alatuumey farey ra mo.
11for their Defender is strong. He will plead their case against you.
11 Zama i Fansakwa ya gaabikooni no, A ga faasa i se ni gaa.
12Apply your heart to instruction, and your ears to the words of knowledge.
12 Ma ni bina ye dondonandiyaŋ ceeciyaŋ gaa, Ma ni hangey mo ye bayray sanni maayaŋ gaa.
13Don’t withhold correction from a child. If you punish him with the rod, he will not die.
13 Ma si ni kambe candi ka fay da zanka goojiyaŋ, Zama baa ni n'a kar da goobu, a si bu bo.
14Punish him with the rod, and save his soul from Sheol .
14 M'a kar da goobu, k'a fundo faaba Alaahara gaa.
15My son, if your heart is wise, then my heart will be glad, even mine:
15 Ay izo, da ni bina te laakal, Kulu ay bumbo bina mo ga maa kaani.
16yes, my heart will rejoice, when your lips speak what is right.
16 Oho, ay bina ga to da farhã, Saaya kaŋ ni meyo ga hayey kaŋ ga saba ci.
17Don’t let your heart envy sinners; but rather fear Yahweh all the day long.
17 Ni bina ma si canse zunubikooney gaa, Amma ni ma goro Rabbi humburkumay ra zaari me-a-me.
18Indeed surely there is a future hope, and your hope will not be cut off.
18 Zama haciika a gonda alhakku, Ni beeja si fun mo.
19Listen, my son, and be wise, and keep your heart on the right path!
19 Ya ay izo, ma maa, ma te laakal mo, Ma ni bina daŋ fonda gaa.
20Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat:
20 Ma si goro baji hankoy game ra, Wala borey kaŋ laakal ga zaaru ham ŋwaari gaa,
21for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
21 Zama borey kaŋ ga bugu nda ngey kaŋ laakal ga zaaru ŋwaari gaa wo, I ga aniya ka talka, Dusungu mo ga boro daabu nda zaara-zaara.
22Listen to your father who gave you life, and don’t despise your mother when she is old.
22 Ma hanga jeeri ni baaba kaŋ na ni hay se, Ma si donda ni nya waati kaŋ a zeen.
23Buy the truth, and don’t sell it. Get wisdom, discipline, and understanding.
23 Ma cimi day, ma s'a neera, Oho, nga nda laakal, da dondonandiyaŋ, da fahamay.
24The father of the righteous has great joy. Whoever fathers a wise child delights in him.
24 Adilante baaba ga farhã gumo, Bora mo kaŋ na zanka laakalkooni hay ga du farhã a do.
25Let your father and your mother be glad! Let her who bore you rejoice!
25 Naŋ ni nya da ni baaba ma maa kaani, Waybora kaŋ na ni hay, ma naŋ a ma farhã.
26My son, give me your heart; and let your eyes keep in my ways.
26 Ay izo, m'ay no ni bina, Naŋ mo ni bina ma maa ay fondey kaani.
27For a prostitute is a deep pit; and a wayward wife is a narrow well.
27 Zama waykuuru ya goota no kaŋ ga guusu, Kaaruwa mo day kankamante no.
28Yes, she lies in wait like a robber, and increases the unfaithful among men.
28 Oho, a ga lamba danga kosarayko, A ga amaana ŋwaakoy baabandi Adam-izey game ra.
29Who has woe? Who has sorrow? Who has strife? Who has complaints? Who has needless bruises? Who has bloodshot eyes?
29 May no goono ga te: «Way! Way!» May no ga ne: «Kaari!» May no ka gonda yanje? May no goono ga guutu? May no bora kaŋ gonda maray-marayyaŋ kaŋ sinda sabaabu? May no ka bara nda mo ciray-ciray yaŋ?
30Those who stay long at the wine; those who go to seek out mixed wine.
30 Kala ngey, borey kaŋ ga gay duvan* haŋyaŋ do, Ngey kaŋ ga duvan margante ceeci.
31Don’t look at the wine when it is red, when it sparkles in the cup, when it goes down smoothly.
31 Ma si duvaŋo guna saaya kaŋ a te iciray, Saaya kaŋ a ga boosu gaasiya ra, Saaya kaŋ a ga zulli nda kaani.
32In the end, it bites like a snake, and poisons like a viper.
32 A bananta a ga nama danga gondi, A ga hay danga gazama.
33Your eyes will see strange things, and your mind will imagine confusing things.
33 Ni moy ga hari yawyaŋ guna, Ni bina mo ga hari siiroyaŋ ci.
34Yes, you will be as he who lies down in the midst of the sea, or as he who lies on top of the rigging:
34 Oho, ni ga ciya danga boro kaŋ goono ga kani teeku bindi ra, Wala boro kaŋ kani hi daabuley yollo boŋ beene.
35“They hit me, and I was not hurt! They beat me, and I don’t feel it! When will I wake up? I can do it again. I can find another.”
35 Ni ga ne, «I n'ay kar, amma ay mana maa doori. I n'ay soote-soota, ay mana maray mo. Waati fo no ay mo ga hay? Ay ma ye k'a ceeci koyne hala hõ.»