1My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
1 Ay izo, m'ay sanney haggoy, M'ay lordey jisi ni bina ra.
2Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
2 M'ay lordey haggoy ka funa, Ay dondonandiyaŋey mo danga ni mo gure cine.
3Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
3 Ni m'i haw ni kambayzey gaa. Ni m'i hantum ni bina walhã boŋ.
4Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
4 Ma ne laakal se: «Ni ya ay wayme no.» Ma fahamay mo te ni dumi.
5that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
5 Zama i ma ni hallasi ka ni wa da waykuuru, Nga, wayboro yaw sanni kaanokoy.
6For at the window of my house, I looked out through my lattice.
6 Ay windo finetarey gaa ay niigaw, daabirjo ra haray.
7I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
7 Kala borey kaŋ yaŋ sinda carmay game ra ay di arwasu fo. Ay n'a fayanka arwasey kaŋ sinda fahamay ra.
8passing through the street near her corner, he went the way to her house,
8 A goono ga waybora fuwo batama casu. A na fonda di ka koy a kwaara haray,
9in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
9 Wiciri kambu, almaari haray, cin kubay biyo ra.
10Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
10 A binde, a go, a kubay da wayboro fo kaŋ gonda waykuuru bankaaray da bina kaŋ ga bar-bare.
11She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
11 Kaŋ kusuumante no, wayboro boŋ-ibaay-koy, A cey si kay nga windo ra.
12Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
12 Han fooyaŋ a go fondey gaa, Han fooyaŋ a go batamey ra, Fondo gaarey kulu boŋ a goono ga lamba.
13So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
13 Waybora din binde na arwaso di k'a garbe sunsum. A n'a guna da mo-koogay ka ne a se:
14“Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows.
14 «Saabuyaŋ sargayyaŋ go ay do hunkuna, Ay n'ay sarto bana.
15Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
15 Woodin se no ay fatta ka ni kubay. Ay na ni moyduma ceeci da anniya, Ay di nin mo.
16I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
16 Ay n'ay dima daaru nda kunta baano yaŋ, Misira kaymi suubanante no.
17I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
17 Ay na waddi nda zawul da alowes* da cirinfi say-say ay daarijo gaa.
18Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
18 Iri ma koy ka baakasinay haŋ ka kungu ka kani hala susubay, Iri ma maa kaani iri boŋ se da baakasinay.
19For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
19 Zama windikoyo si no, A koy naaruyaŋ hala nangu mooro.
20He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
20 A konda nooru foola nga kamba ra, Hando farso no a ga ye ka kaa.»
21With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
21 Waybora hin a da nga me kaana, A n'a halli da nga deena kaana.
22He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
22 Arwaso n'a gana fap! folloŋ, Danga haw kaŋ ga koy faawa do, Wala mo danga hawante kaŋ ga koy saamo goojiyaŋ do.
23Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
23 Hala hangaw n'a hay haama ra, Danga curo kaŋ ga cahã ka koy hirrimi do, A mana bay mo kaŋ nga fundo se no i n'a te.
24Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
24 Sohõ binde, ay izey, wa hanga jeeri ay se. Araŋ ma haggoy d'ay me sanney.
25Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
25 Ma si naŋ ni bina ma miila ka koy waybora din teerey do haray, Ma si kamba ka koy a fondey ra.
26for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
26 Zama a na boro boobo maray ka zeeri. Oho, borey kaŋ yaŋ a wi kulu ya kunda bambata no.
27Her house is the way to Sheol Sheol is the place of the dead. , going down to the rooms of death.
27 A windo ya Alaahara fondo no, A ga zulli no ka koy buuyaŋ fuwey do.