World English Bible

Zarma

Psalms

105

1Give thanks to Yahweh! Call on his name! Make his doings known among the peoples.
1 Wa saabu Rabbi se, w'a maa ce. W'a goyey bayrandi dumey game ra.
2Sing to him, sing praises to him! Tell of all his marvelous works.
2 Wa baytu te a se, wa sifayaŋ baytu te a se, Wa soobay k'a dambara goyey kulu dede.
3Glory in his holy name. Let the heart of those who seek Yahweh rejoice.
3 Wa fooma nd'a maa hanna. Rabbi ceecikoy biney ma kaan.
4Seek Yahweh and his strength. Seek his face forever more.
4 Wa Rabbi nda nga hino ceeci, w'a ceeci duumi,
5Remember his marvelous works that he has done; his wonders, and the judgments of his mouth,
5 Ya araŋ, a tamo Ibrahim banda, Ya araŋ Yakuba izey, a wane suubanantey, Wa fongu nd'a dambara goyey kaŋ a te, D'a alaamey, d'a meyo ciiti sanney mo.
6you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his chosen ones.
7 Nga no ga ti Rabbi iri Irikoyo, A ciitey go ndunnya kulu ra.
7He is Yahweh, our God. His judgments are in all the earth.
8 A fongu nga alkawlo gaa hal abada, Sanno din kaŋ a lordi zamana zambar se.
8He has remembered his covenant forever, the word which he commanded to a thousand generations,
9 Alkawlo kaŋ a sambu Ibrahim se, Da zeyaŋo kaŋ a ze d'a Isaka se,
9the covenant which he made with Abraham, his oath to Isaac,
10 A n'a tabbatandi Yakuba se a ma ciya hin sanni, Sanda Israyla se nooya a ma ciya alkawli kaŋ ga duumi,
10and confirmed the same to Jacob for a statute; to Israel for an everlasting covenant,
11 A goono ga ne: «Ni se no ay ga Kanaana laabo no, Ni baa tubo no.»
11saying, “To you I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance”;
12 Waato kaŋ i go boro ciraariyaŋ, Oho, ikayna fooyaŋ no, yawyaŋ mo no laabo ra,
12when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
13 I di ka bar-bare kunda ka koy kunda, Koytaray fo ka koy jama fo do koyne.
13They went about from nation to nation, from one kingdom to another people.
14 A mana naŋ boro fo kulu m'i kankam. A deeni bonkooniyaŋ gaa i sabbay se.
14He allowed no one to do them wrong. Yes, he reproved kings for their sakes,
15 A ne: «Araŋ ma s'ay wane suubanantey ham, Wa si hasaraw te ay annabey se mo.»
15“Don’t touch my anointed ones! Do my prophets no harm!”
16 A na haray candi ka kande laabo gaa, A na ŋwaari kaŋ gaa i ga de kulu ceeri.
16He called for a famine on the land. He destroyed the food supplies.
17 A na boro fo donton i jine, Kaŋ ga ti Yusufu, bora kaŋ i neera a ma ciya tam.
17He sent a man before them. Joseph was sold for a slave.
18 I n'a cey maray da baka*, i n'a daŋ guuru-bi ra.
18They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
19 Hala waati kaŋ a sanno to, Rabbi sanno n'a neesi mo.
19until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true.
20 Bonkoono donton ka ne i m'a feeri. Sanda dumey dabarikwa nooya, a n'a kaa ka taŋ.
20The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free.
21 A n'a daŋ a ma ciya nga windo jine boro, Kaŋ g'a mayray harey kulu dabari.
21He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions;
22 Zama a ma bonkoono mayraykoyey haw mate kaŋ nga ga ba, A m'a arkusey dondonandi laakal muraadu.
22to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Israyla mo koy Misira ra, Yakuba binde na yawtaray te Ham laabo ra.
23Israel also came into Egypt. Jacob lived in the land of Ham.
24 Rabbi naŋ nga borey ma baa gumo, A naŋ i ma bisa ngey yanjekaarey gaabi.
24He increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 Rabbi na Misirancey biney bare i ma konna nga borey, I ma hiila te nga tamey se.
25He turned their heart to hate his people, to conspire against his servants.
26 Amma a na nga tamo Musa donton, Da Haruna mo kaŋ a suuban.
26He sent Moses, his servant, and Aaron, whom he had chosen.
27 I n'a alaamey cabe Misirancey game ra, A dambara goyey mo Ham laabo ra.
27They performed miracles among them, and wonders in the land of Ham.
28 A na kubay samba; a naŋ nango ma ciya kubay, A borey mana ture a sanno gaa bo.
28He sent darkness, and made it dark. They didn’t rebel against his words.
29 A n'i harey ciya kuri, a n'i hari hamey halaci.
29He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 I laabo te balancaw marga zugulayaŋ, Hala baa a bonkooney fu lokotey ra.
30Their land swarmed with frogs, even in the rooms of their kings.
31 A salaŋ, kala hamni bi marga zugulayaŋ go, i kaa, Ganiyaŋ mo go kal i laabo hirrey kulu gaa.
31He spoke, and swarms of flies came, and lice in all their borders.
32 A n'i kar da gari, sanda hari himandi, Da danji kaŋ ga di mo i laabo ra.
32He gave them hail for rain, with lightning in their land.
33 A n'i reyzin* nyaŋey da jeejay* nyaŋey kar ka zeeri, A n'i hirrey boŋ tuurey ceeri-ceeri.
33He struck their vines and also their fig trees, and shattered the trees of their country.
34 A salaŋ, kal a go, do kaa, Da sar-ganda mo kaŋ sinda me,
34He spoke, and the locusts came, and the grasshoppers, without number,
35 I n'i laabo ra kobtey kulu ŋwa, I n'i laabo nafa kulu mo ŋwa.
35ate up every plant in their land; and ate up the fruit of their ground.
36 Rabbi n'i laabo ra hay-jiney kulu kar mo, Kaŋ ga ti i kulu gaabi sintina.
36He struck also all the firstborn in their land, the first fruits of all their manhood.
37 Gaa no a na Israyla kaa taray, I gonda wura nda nzarfu ngey banda. Londibuuno si no i kunda ra mo, baa afolloŋ.
37He brought them forth with silver and gold. There was not one feeble person among his tribes.
38 Misira farhã waato kaŋ i tun, Zama i humburkumay n'i di.
38Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
39 Rabbi na beene hirriyaŋ daaru ka te daabiri, Danji mo, zama a ma hananyaŋ no cin haray.
39He spread a cloud for a covering, fire to give light in the night.
40 I binde, kaŋ i ŋwaaray, a kande i se darfanda, A na i kungandi nda beene ŋwaari mo.
40They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
41 A na tondi daari kortu, kala hari bagu ka fatta, A soobay ka te hari zuru mo laabu koga ra sanda isa ra cine.
41He opened the rock, and waters gushed out. They ran as a river in the dry places.
42 Zama a fongu nga sanni hanna gaa wo kaŋ a ci nga tamo Ibrahim se.
42For he remembered his holy word, and Abraham, his servant.
43 A na nga borey kaa taray da farhã, A wane suubanantey mo da farhã kuuwayaŋ.
43He brought forth his people with joy, his chosen with singing.
44 A na dumi cindey laabey no i se, Hal i na dumey din taabi albarka ta.
44He gave them the lands of the nations. They took the labor of the peoples in possession,
45 Zama i m'a hin sanney haggoy, i m'a asariyey gaay mo. Alleluya!
45that they might keep his statutes, and observe his laws. Praise Yah!