1My God, my God, why have you forsaken me? Why are you so far from helping me, and from the words of my groaning?
1 Doonkoy jine bora se. I m'a doon da subo kaŋ se i ga ne: «Susubay jeeri no». Dawda wane no.
2My God, I cry in the daytime, but you don’t answer; in the night season, and am not silent.
2 Ya ay Irikoyo, ay Irikoyo, ifo se no ni n'ay furu? Ifo se no ay go ga duray, Day ni mooru ay gaakasinay se?
3But you are holy, you who inhabit the praises of Israel.
3 Ya ay Irikoyo, zaari ay go ga hẽ, ni mana tu, Cin mo yana fulanzam.
4Our fathers trusted in you. They trusted, and you delivered them.
4 Amma ni ya hananyankoy no, Israyla saabuyaŋey ya ni nangoray no.
5They cried to you, and were delivered. They trusted in you, and were not disappointed.
5 Iri kaayey de ni gaa, I na deyaŋ te, ni n'i kaa kambe mo.
6But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised by the people.
6 I na jinde tunandi ni gaa, i du faaba. I de ni gaa, i mana haaw.
7All those who see me mock me. They insult me with their lips. They shake their heads, saying,
7 Amma ay wo noon'ize no, manti boro bo, Taali dakeyaŋ hari no borey se, Dondayaŋ hari no jama se.
8“He trusts in Yahweh; let him deliver him. Let him rescue him, since he delights in him.”
8 Boro kulu kaŋ ga di ay, Donda-caray haari no a ga te ay se. I ga me nyatte ay gaa ka ngey boŋey zinji. I goono ga ne:
9But you brought me out of the womb. You made me trust at my mother’s breasts.
9 «A de Rabbi gaa, naŋ Rabbi m'a kaa kambe me. Naŋ a m'a faaba, za kaŋ Rabbi ga maa a kaani.»
10I was thrown on you from my mother’s womb. You are my God since my mother bore me.
10 Amma nin no k'ay zumandi ay ma fun gunde ra. Ni naŋ ay ma deyaŋ te za ay go ay nyaŋo fafa gaa.
11Don’t be far from me, for trouble is near. For there is none to help.
11 I n'ay sarku ni gaa za i n'ay hay. Za ay nyaŋo gunda ra nin no ga ti ay Irikoyo.
12Many bulls have surrounded me. Strong bulls of Bashan have encircled me.
12 Ma si mooru ay, zama taabi ga maan, gaako si no mo.
13They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring.
13 Yeeji boobo n'ay windi, Basan yaaru gaabikooney tun ay gaa k'ay daŋ game.
14I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.
14 I goono g'ay gomdo ka me kombandi ay gaa. Sanda muusu beeri kaŋ ga koli ham tooru-tooru, A ga dundu mo.
15My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death.
15 I n'ay soogu sanda hari, ay biriyey kulu na care taŋ. Ay bina mo yu fanta cine no, a manne ay bindo ra.
16For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet. So Dead Sea Scrolls. Masoretic Text reads, “Like a lion, they pin my hands and feet.”
16 Ay gaabo koogu sanda car-cambu cine. Ay deena go ga naagu ay daana gaa. Ni kande ay buuyaŋ kusa ra.
17I can count all of my bones. They look and stare at me.
17 Zama hansey n'ay windi, laalakoyey jama n'ay daŋ game. I n'ay kambey d'ay cey fun,
18They divide my garments among them. They cast lots for my clothing.
18 Hala a to naŋ kaŋ ay g'ay biriyey kulu kabu. I go g'ay guna ka mo sinji ay gaa.
19But don’t be far off, Yahweh. You are my help: hurry to help me.
19 I goono g'ay bankaarayey fay-fay ngey nda care game ra, Ay kwaayo boŋ mo, i goono ga kurne te.
20Deliver my soul from the sword, my precious life from the power of the dog.
20 Amma ni, ya Rabbi, ma si mooru ay. Ya nin ay gaakwa, ma te waasi ay gaayaŋ sabbay se.
21Save me from the lion’s mouth! Yes, from the horns of the wild oxen, you have answered me.
21 M'ay fundo faaba takuba kaani gaa, K'ay fundi follonka mo faaba hansi hina gaa.
22I will declare your name to my brothers. In the midst of the assembly, I will praise you.
22 M'ay faaba muusu beeri me ra, Da haw-bi hilli gaa mo. Za kaŋ ni tu ay se,
23You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, glorify him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
23 Ay ga ni maa fe ay nya-izey se, Jama bindo ra no ay ga ni sifa.
24For he has not despised nor abhorred the affliction of the afflicted, Neither has he hidden his face from him; but when he cried to him, he heard.
24 Araŋ kaŋ ga humburu Rabbi, w'a sifa. Araŋ kulu Yakuba banda, w'a beerandi ka bisa i kulu. Araŋ Israyla banda kulu, wa humbur'a.
25Of you comes my praise in the great assembly. I will pay my vows before those who fear him.
25 Zama a mana donda kayna ra wane kankamo bo, A man'a fanta mo. A mana nga moyduma tugu a se mo, Amma waato kaŋ a na jinde tunandi a gaa, kulu a maa.
26The humble shall eat and be satisfied. They shall praise Yahweh who seek after him. Let your hearts live forever.
26 Ni do no ay sifayaŋ ga fatta jama bambata ra. Ay g'ay sartey bana borey kaŋ yaŋ ga humbur'a jine.
27All the ends of the earth shall remember and turn to Yahweh. All the relatives of the nations shall worship before you.
27 Alfukaarey ga ŋwa ka kungu. Borey kaŋ yaŋ ga Rabbi ceeci mo g'a sifa. Araŋ biney ma funa hal abada.
28For the kingdom is Yahweh’s. He is the ruler over the nations.
28 Ndunnya kulu me-a-me ga fongu, I ma ye ka bare Rabbi do. Ndunnya dumey kundey kulu mo ga sududu ni jine.
29All the rich ones of the earth shall eat and worship. All those who go down to the dust shall bow before him, even he who can’t keep his soul alive.
29 Zama mayray ya Rabbi wane no, Nga mo no ga ti ndunnya dumey mayko.
30Posterity shall serve him. Future generations shall be told about the Lord.
30 Ndunnya arzakantey kulu ga ŋwa ka sududu. Borey kaŋ yaŋ ga ye ka ciya bulungu kulu ga sududu a jine, Sanda boro kaŋ sinda hina ka nga fundo gaay.
31They shall come and shall declare his righteousness to a people that shall be born, for he has done it.
31 Banda fo ga may a se. I ga Koy Beero baaro dede zamana fo kaŋ ga kaa se. I ga kaa k'a adilitara dede mo ndunnya dumi kaŋ i ga hay se, Ka ne: «Nga no ka woodin te.»