World English Bible

Zarma

American Standard Version

1 Corinthians

11

1Be imitators of me, even as I also am of Christ.
1 Araŋ ma ciya ay dondonkoyaŋ, sanda mate kaŋ cine ay mo go Almasihu wane.
1Be ye imitators of me, even as I also am of Christ.
2Now I praise you, brothers, that you remember me in all things, and hold firm the traditions, even as I delivered them to you.
2 Sohõ ay g'araŋ saabu kaŋ araŋ fongu nd'ay hay kulu ra. Araŋ go ga dondonandiyaŋey yaari mo, mate kaŋ cine ay n'i ci araŋ se.
2Now I praise you that ye remember me in all things, and hold fast the traditions, even as I delivered them to you.
3But I would have you know that the head of every man is Christ, and the head of the woman is the man, and the head of Christ is God.
3 Amma ay ga ba araŋ ma faham nda woone: alboro kulu boŋo ga ti Almasihu, wayboro mo, a boŋo ga ti alboro, Almasihu mo, a boŋo ga ti Irikoy.
3But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonors his head.
4 Alboro kulu kaŋ go ga adduwa te, wala a go ga annabitaray te, d'a boŋo go daabante, a go ga nga koyo kaynandi.
4Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoreth his head.
5But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonors her head. For it is one and the same thing as if she were shaved.
5 Amma wayboro kulu kaŋ go ga adduwa te, wala a go ga annabitaray te, d'a boŋo si daabante, nga mo go ga nga koyo kaynandi, zama a ga saba nda wayboro kaŋ na nga boŋo cabu.
5But every woman praying or prophesying with her head unveiled dishonoreth her head; for it is one and the same thing as if she were shaven.
6For if a woman is not covered, let her also be shorn. But if it is shameful for a woman to be shorn or shaved, let her be covered.
6 Zama da wayboro si nga boŋo daabu, a ma nga boŋ hamno dumbu mo. Amma da haawi hari no wayboro se a ma nga boŋ hamno dumbu wala a m'a cabu, kal a ma nga boŋo daabu.
6For if a woman is not veiled, let her also be shorn: but if it is a shame to a woman to be shorn or shaven, let her be veiled.
7For a man indeed ought not to have his head covered, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.
7 Zama alboro mana hima ka nga boŋo daabu, za kaŋ nga wo Irikoy alhaalo no, Irikoy darza mo no. Amma wayboro ga ti alboro darza.
7For a man indeed ought not to have his head veiled, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
8For man is not from woman, but woman from man;
8 Zama i mana alboro kaa wayboro gaa, amma wayboro no i kaa alboro gaa.
8For the man is not of the woman; but the woman of the man:
9for neither was man created for the woman, but woman for the man.
9 Woodin banda, i mana alboro taka wayboro sabbay se, amma day wayboro no i taka alboro sabbay se.
9for neither was the man created for the woman; but the woman for the man:
10For this cause the woman ought to have authority on her head, because of the angels.
10 Woodin sabbay se _da|_ malaykey sabbay se _mo|_, a ga hima wayboro ma bara nda dabaro kaŋ cire a go seeda nga boŋo gaa.
10for this cause ought the woman to have [a sign of] authority on her head, because of the angels.
11Nevertheless, neither is the woman independent of the man, nor the man independent of the woman, in the Lord.
11 Kulu nda yaadin, Rabbi do wayboro si bara alboro baa si, alboro mo si bara wayboro baa si.
11Nevertheless, neither is the woman without the man, nor the man without the woman, in the Lord.
12For as woman came from man, so a man also comes through a woman; but all things are from God.
12 Zama mate kaŋ cine i na wayboro kaa alboro gaa, yaadin mo no i ga alboro hay wayboro do, woone yaŋ kulu mo, Irikoy do no i fun.
12For as the woman is of the man, so is the man also by the woman; but all things are of God.
13Judge for yourselves. Is it appropriate that a woman pray to God unveiled?
13 Araŋ ma sanno dumbu araŋ boŋ se, hal a ga hima wayboro kaŋ mana daabu ma adduwa te Irikoy gaa?
13Judge ye in yourselves: is it seemly that a woman pray unto God unveiled?
14Doesn’t even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him?
14 Manti Adam-ize alhaalo bumbo g'araŋ dondonandi kaŋ, da alboro boŋ hamno ga ku, woodin haawi hari no a se?
14Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a dishonor to him?
15But if a woman has long hair, it is a glory to her, for her hair is given to her for a covering.
15 Amma da wayboro gonda boŋ hamni kuuku, a darza hari no. Zama Irikoy na boŋ hamni no a se, a ma ciya a boŋo daabuyaŋ hari.
15But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
16But if any man seems to be contentious, we have no such custom, neither do God’s assemblies.
16 Amma da boro fo ga ba nga ma kakaw woodin boŋ, iri nda Irikoy margey wo sinda alaada _kaŋ waana|_ woodin.
16But if any man seemeth to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
17But in giving you this command, I don’t praise you, that you come together not for the better but for the worse.
17 Amma lordo wo kaŋ ay g'araŋ no ra, ay s'araŋ saabu. Zama manti araŋ ma hanse se, amma hasaraw se no araŋ go ga margu.
17But in giving you this charge, I praise you not, that ye come together not for the better but for the worse.
18For first of all, when you come together in the assembly, I hear that divisions exist among you, and I partly believe it.
18 Sintina day, ay maa fay-fayyaŋ go araŋ game ra waati kaŋ araŋ ga margu Almasihu marga ra. Ay ga jara cimandi mo.
18For first of all, when ye come together in the church, I hear that divisions exist among you; and I partly believe it.
19For there also must be factions among you, that those who are approved may be revealed among you.
19 Zama haciika a ga tilas no wurdi waani-waani ma bara araŋ game ra, hala borey kaŋ yaŋ gonda cimi araŋ game ra ma bangay.
19For there must be also factions among you, that they that are approved may be made manifest among you.
20When therefore you assemble yourselves together, it is not the Lord’s supper that you eat.
20 Yaadin gaa, waati kaŋ araŋ ga margu nangu folloŋ, manti Rabbi ŋwaaro no araŋ go ga ŋwa.
20When therefore ye assemble yourselves together, it is not possible to eat the Lord's supper:
21For in your eating each one takes his own supper first. One is hungry, and another is drunken.
21 Zama ŋwaaro do boro kulu ga cahã ka nga wano ŋwa. Boro fo ga maa haray, afo mo ga haŋ ka bugu.
21for in your eating each one taketh before [other] his own supper; and one is hungry, and another is drunken.
22What, don’t you have houses to eat and to drink in? Or do you despise God’s assembly, and put them to shame who don’t have? What shall I tell you? Shall I praise you? In this I don’t praise you.
22 Mate no? Araŋ sinda fuyaŋ kaŋ ra araŋ ga ŋwa ka haŋ no? Wala araŋ go ga donda Irikoy marga, ka borey kaŋ gaa jaŋay go haawandi? Ifo no ay ga ne araŋ se? Y'araŋ saabu nda woone? Ay si.
22What, have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and put them to shame that have not? What shall I say to you? shall I praise you? In this I praise you not.
23For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus on the night in which he was betrayed took bread.
23 Zama Rabbi do no ay du woone kaŋ ay n'araŋ no, kaŋ ga ti: Cino kaŋ ra i na Rabbi Yesu nooyandi, a na buuru sambu.
23For I received of the Lord that which also I delivered unto you, that the Lord Jesus in the night in which he was betrayed took bread;
24When he had given thanks, he broke it, and said, “Take, eat. This is my body, which is broken for you. Do this in memory of me.”
24 Waato kaŋ a saabu, a banda a n'a ceeri-ceeri ka ne: «Woone ga ti ay gaahamo kaŋ i go ga pati araŋ sabbay se. Araŋ ma woone te ka fongu nd'ay.»
24and when he had given thanks, he brake it, and said, This is my body, which is for you: this do in remembrance of me.
25In the same way he also took the cup, after supper, saying, “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink, in memory of me.”
25 Yaadin mo no a na gaasiya sambu hawra banda ka ne: «Gaasiyo wo ga ti alkawli tajo ay kuro ra. Alwaati kulu kaŋ araŋ goono g'a haŋ, araŋ ma woone te ka fongu nd'ay.»
25In like manner also the cup, after supper, saying, This cup is the new covenant in my blood: this do, as often as ye drink [it], in remembrance of me.
26For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
26 Zama alwaati kulu kaŋ araŋ ga buuro wo ŋwa ka gaasiya wo haŋ mo, araŋ go ga Rabbi buuyaŋo waazu no hal a ga kaa.
26For as often as ye eat this bread, and drink the cup, ye proclaim the Lord's death till he come.
27Therefore whoever eats this bread or drinks the Lord’s cup in a way unworthy of the Lord will be guilty of the body and the blood of the Lord.
27 Boro kulu mo kaŋ ga Rabbi buuro ŋwa, wala a g'a gaasiya haŋ da fondo kaŋ mana hima nd'a, bora din gonda taali Rabbi gaahamo d'a kuro do.
27Wherefore whosoever shall eat the bread or drink the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
28But let a man examine himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
28 Kala boro kulu ma nga boŋ neesi, woodin banda a ma ŋwa buuro gaa ka haŋ gaasiya gaa.
28But let a man prove himself, and so let him eat of the bread, and drink of the cup.
29For he who eats and drinks in an unworthy way eats and drinks judgment to himself, if he doesn’t discern the Lord’s body.
29 Zama boro kaŋ go ga ŋwa ka haŋ, d'a si Rabbi gaahamo fayanka, ciiti no a go ga candi nga boŋ gaa, ŋwaayaŋo da haŋyaŋo din do.
29For he that eateth and drinketh, eateth and drinketh judgment unto himself, if he discern not the body.
30For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
30 Woodin sabbay se no, araŋ game ra boro boobo te londibuunoyaŋ, i jante, iboobo mo kani.
30For this cause many among you are weak and sickly, and not a few sleep.
31For if we discerned ourselves, we wouldn’t be judged.
31 Amma d'iri g'iri boŋ neesi, doŋ Rabbi si ciiti nd'iri.
31But if we discerned ourselves, we should not be judged.
32But when we are judged, we are punished by the Lord, that we may not be condemned with the world.
32 Waato kaŋ Rabbi g'iri ciiti binde, a go g'iri gooji no, zama nga ma s'iri zeeri ndunnya banda.
32But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we may not be condemned with the world.
33Therefore, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
33 Yaadin gaa, ay nya-izey, waati kaŋ cine araŋ ga margu zama araŋ ma ŋwa se, kal araŋ ma care batu.
33Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, wait one for another.
34But if anyone is hungry, let him eat at home, lest your coming together be for judgment. The rest I will set in order whenever I come.
34 Da boro fo haray, a ma ŋwa za fu, zama araŋ marguyaŋo ma si ciya ciiti daliili. Sanney kaŋ cindi, ay g'i hanse waati kaŋ ay ga kaa.
34If any man is hungry, let him eat at home; that your coming together be not unto judgment. And the rest will I set in order whensoever I come.