1Now I declare to you, brothers, the Good News which I preached to you, which also you received, in which you also stand,
1 Sohõ, nya-izey, ay g'araŋ fongandi nda Baaru Hanna kaŋ ay waazu araŋ se, wo kaŋ araŋ ta, kaŋ ra araŋ go ga kay mo.
1Now I make known unto you brethren, the gospel which I preached unto you, which also ye received, wherein also ye stand,
2by which also you are saved, if you hold firmly the word which I preached to you—unless you believed in vain.
2 A do mo no araŋ go ga du faaba, d'araŋ go ga sanno kaŋ ay waazu araŋ se gaay gumo. Da manti araŋ cimandi fahamay si.
2by which also ye are saved, if ye hold fast the word which I preached unto you, except ye believed in vain.
3For I delivered to you first of all that which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
3 Zama ay no araŋ se haya kaŋ nafa bisa ikulu, kaŋ ay bumbo mo ta. Nga neeya: Almasihu bu iri zunubey sabbay se, sanda mate kaŋ i hantum Irikoy Tira Hanney ra,
3For I delivered unto you first of all that which also I received: that Christ died for our sins according to the scriptures;
4that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
4 i n'a fiji, Irikoy n'a tunandi mo zaari hinzanta hane sanda mate kaŋ i hantum Irikoy Tira Hanney ra.
4and that he was buried; and that he hath been raised on the third day according to the scriptures;
5and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
5 A bangay Kefas se, waato din gaa talibi way cindi hinka se.
5and that he appeared to Cephas; then to the twelve;
6Then he appeared to over five hundred brothers at once, most of whom remain until now, but some have also fallen asleep.
6 Woodin banda a bangay nya-ize kaŋ bisa zangu gu se saaya folloŋ ra, kaŋ i baayaŋ kulu ga funa hala hõ, amma afooyaŋ jin ka kani.
6then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the greater part remain until now, but some are fallen asleep;
7Then he appeared to James, then to all the apostles,
7 Waato din gaa a bangay Yakuba se, gaa diyey kulu se.
7then he appeared to James; then to all the apostles;
8and last of all, as to the child born at the wrong time, he appeared to me also.
8 Ikulu banda gaa, a bangay ay mo se, kaŋ go sanda booma cine.
8and last of all, as to the [child] untimely born, he appeared to me also.
9For I am the least of the apostles, who is not worthy to be called an apostle, because I persecuted the assembly of God.
9 Zama ay ya diyey koda no, kaŋ a mana hima baa i ma ne ay se diya, za kaŋ ay na Irikoy marga gurzugandi.
9For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
10But by the grace of God I am what I am. His grace which was bestowed on me was not futile, but I worked more than all of them; yet not I, but the grace of God which was with me.
10 Amma Irikoy gomno do no ay go mate kaŋ ay bara. A gomno mo, kaŋ a n'ay no mana goro yaamo, amma ay goy ka bisa i kulu. Day manti ay no, amma Irikoy gomno kaŋ go ay banda no.
10But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not found vain; but I labored more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
11Whether then it is I or they, so we preach, and so you believed.
11 Yaadin gaa, d'ay no wala da ngey no, woone no iri go ga waazu, nga mo no araŋ cimandi.
11Whether then [it be] I or they, so we preach, and so ye believed.
12Now if Christ is preached, that he has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
12 Amma d'i go ga waazu ka ne Almasihu tun ka fun buukoy game ra, mate no araŋ boro fooyaŋ ga te ka ne buukoy tunandiyaŋ si no?
12Now if Christ is preached that he hath been raised from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
13But if there is no resurrection of the dead, neither has Christ been raised.
13 Da buukoy tunandiyaŋ si no, yaadin gaa Almasihu mo mana tun.
13But if there is no resurrection of the dead, neither hath Christ been raised:
14If Christ has not been raised, then our preaching is in vain, and your faith also is in vain.
14 Da mo Almasihu mana tun, iri waazuyaŋo ya yaamo no, araŋ cimbeero mo yaamo no.
14and if Christ hath not been raised, then is our preaching vain, your faith also is vain.
15Yes, we are found false witnesses of God, because we testified about God that he raised up Christ, whom he didn’t raise up, if it is so that the dead are not raised.
15 Koyne mo, i n'iri gar tangari seedakoyaŋ Irikoy boŋ. Zama iri seeda ka ne Irikoy na Almasihu tunandi. Amma da buukoy tunandiyaŋ si no, Irikoy man'a tunandi.
15Yea, we are found false witnesses of God; because we witnessed of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead are not raised.
16For if the dead aren’t raised, neither has Christ been raised.
16 Zama nda buukoy tunandiyaŋ si no, yaadin gaa Irikoy mana Almasihu mo tunandi.
16For if the dead are not raised, neither hath Christ been raised:
17If Christ has not been raised, your faith is vain; you are still in your sins.
17 Da Irikoy mana Almasihu tunandi, yaadin gaa araŋ cimbeero ya yaamo no, hala hõ mo araŋ go araŋ zunubey ra.
17and if Christ hath not been raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
18Then they also who are fallen asleep in Christ have perished.
18 Koyne, borey kaŋ yaŋ kani Almasihu fonda ra, i halaci.
18Then they also that are fallen asleep in Christ have perished.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
19 D'iri gonda beeje Almasihu ra fundi wo ra hinne, yaadin gaa iri te bakaraw hari yaŋ ka bisa boro kulu.
19If we have only hoped in Christ in this life, we are of all men most pitiable.
20But now Christ has been raised from the dead. He became the first fruits of those who are asleep.
20 Amma haciika Irikoy na Almasihu tunandi ka kaa buukoy game ra. A te boŋ-jina borey kaŋ yaŋ go ga kani game ra.
20But now hath Christ been raised from the dead, the firstfruits of them that are asleep.
21For since death came by man, the resurrection of the dead also came by man.
21 Zama za kaŋ boro do no buuyaŋ kaa, boro do mo no buukoy tunandiyaŋ kaa.
21For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
22For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
22 Zama mate kaŋ cine Adamu ra boro kulu go ga bu, yaadin mo no Almasihu ra ikulu ga funa.
22For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
23But each in his own order: Christ the first fruits, then those who are Christ’s, at his coming.
23 Amma boro kulu nda nga nango no sasara ra: sintina Almasihu kaŋ ga ti boŋ-jina, waato din gaa Almasihu waney, alwaati kaŋ a ga kaa.
23But each in his own order: Christ the firstfruits; then they that are Christ's, at his coming.
24Then the end comes, when he will deliver up the Kingdom to God, even the Father; when he will have abolished all rule and all authority and power.
24 Gaa no bananta _ga kaa|_, waati kaŋ Almasihu na koytara ye Baaba Irikoy se, saaya kaŋ a jin ka mayray kulu da hin kulu da koytaray kulu tuusu.
24Then [cometh] the end, when he shall deliver up the kingdom to God, even the Father; when he shall have abolished all rule and all authority and power.
25For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
25 Zama a ga tilas no Almasihu ma koytaray ŋwa, hal a ma nga ibarey kulu daŋ nga cey cire.
25For he must reign, till he hath put all his enemies under his feet.
26The last enemy that will be abolished is death.
26 Ibare bananta kaŋ a ga tuusu mo ga ti buuyaŋ.
26The last enemy that shall be abolished is death.
27For, “He put all things in subjection under his feet.” Psalm 8:6 But when he says, “All things are put in subjection,” it is evident that he is excepted who subjected all things to him.
27 Zama: «Irikoy na hay kulu daŋ a cey cire.» Amma waato kaŋ a ne nga na hay kulu daŋ a _cey|_ cire, _danga Almasihu wane nooya|_, a go taray kwaaray kaŋ Irikoy kaŋ n'i daŋ a mayra ra si a ra.
27For, He put all things in subjection under his feet. But when he saith, All things are put in subjection, it is evident that he is excepted who did subject all things unto him.
28When all things have been subjected to him, then the Son will also himself be subjected to him who subjected all things to him, that God may be all in all.
28 Amma waati kaŋ Irikoy na hay kulu daŋ Izo mayra ra ka ban, gaa no Izo bumbo ga nga boŋ ye ganda a se kaŋ na hay kulu daŋ a mayra ra, hala Irikoy ma bara a kulu hay kulu ra.
28And when all things have been subjected unto him, then shall the Son also himself be subjected to him that did subject all things unto him, that God may be all in all.
29Or else what will they do who are baptized for the dead? If the dead aren’t raised at all, why then are they baptized for the dead?
29 Da manti yaadin no, ifo no borey wo ga te kaŋ se i go ga baptisma te buukoy se? Da buukoy si tun da cimi, ifo se no i go ga te borey din se baptisma buukoy sabbay se?
29Else what shall they do that are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
30 Ifo se mo no iri ga kay kataru ra saaya kulu?
30Why do we also stand in jeopardy every hour?
31I affirm, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
31 Haciika, nya-izey, ay go buuyaŋ me gaa han kulu, ay ga woone daahirandi ay farhã boŋ kaŋ ay gonda iri Rabbi Almasihu Yesu do araŋ sabbay se.
31I protest by that glorifying in you, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
32If I fought with animals at Ephesus for human purposes, what does it profit me? If the dead are not raised, then “let us eat and drink, for tomorrow we die.” Isaiah 22:13
32 Da Adam-ize miila boŋ no ay tangam da ganji hamey Afasos ra, man ay riiba? Da buukoy si tun kala «iri ma ŋwa, iri ma haŋ zama suba no iri ga bu!»
32If after the manner of men I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me? If the dead are not raised, let us eat and drink, for to-morrow we die.
33Don’t be deceived! “Evil companionships corrupt good morals.”
33 Wa s'araŋ boŋ darandi! Hangasinay laalo ga daa hanno halaci.
33Be not deceived: Evil companionships corrupt good morals.
34Wake up righteously, and don’t sin, for some have no knowledge of God. I say this to your shame.
34 Araŋ ma laakal ye mate kaŋ a ga hima nd'a gaa, ka fay da zunubi, zama boro fooyaŋ si Irikoy bay. Ay ga woodin ci hala haawi m'araŋ di.
34Awake to soberness righteously, and sin not; for some have no knowledge of God: I speak [this] to move you to shame.
35But someone will say, “How are the dead raised?” and, “With what kind of body do they come?”
35 Amma boro fo ga ne: «Mate no buukoy ga tun d'a? Gaaham woofo dumi mo no i ga kaa d'a?»
35But some one will say, How are the dead raised? and with what manner of body do they come?
36You foolish one, that which you yourself sow is not made alive unless it dies.
36 Nin saamo! Haŋ kaŋ ni bumbo ga duma, a si fun bo kala nd'a bu jina.
36Thou foolish one, that which thou thyself sowest is not quickened except it die:
37That which you sow, you don’t sow the body that will be, but a bare grain, maybe of wheat, or of some other kind.
37 Haŋ kaŋ ni go ga duma mo gurayze koonu no, hambara alkama no, hambara dum'ize fo no. Amma wo kaŋ ga fun si hima gurayzo kaŋ ni duma.
37and that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain, it may chance of wheat, or of some other kind;
38But God gives it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
38 Amma Irikoy g'a no a himando da mate kaŋ nga miila, dumar'ize dumi kulu nda nga bumbo himando.
38but God giveth it a body even as it pleased him, and to each seed a body of its own.
39All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, another flesh of animals, another of fish, and another of birds.
39 Manti basi kulu mo no ga saba nda care. Zama boro basi go waani, alman wane go waani, curo wane go waani, hamisa wane mo go waani.
39All flesh is not the same flesh: but there is one [flesh] of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fishes.
40There are also celestial bodies, and terrestrial bodies; but the glory of the celestial differs from that of the terrestrial.
40 Beene kaarey go no, da ndunnya gaahamey mo. Amma beene waney darza go waani, ndunnya waney darza mo go waani.
40There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the [glory] of the terrestrial is another.
41There is one glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differs from another star in glory.
41 Wayna gonda nga darza, hando darza go waani, handariyayzey darza go waani. Baa handariyayzey darza mo ga waana nda care.
41There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for one star differeth from another star in glory.
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption.
42 Yaadin mo no buukoy tunyaŋo ga te d'a: i ga gaaham duma fumbi ra, Irikoy g'a tunandi haŋ kaŋ si hin ka fumbu!
42So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
43It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
43 I g'a duma kayna ra, Irikoy g'a tunandi nda darza. I g'a duma londibuunay ra, Irikoy g'a tunandi dabarikooni!
43it is sown in dishonor; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
44It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body and there is also a spiritual body.
44 I g'a duma Adam-ize gaaham, Irikoy g'a tunandi biya wane. Adam-ize gaaham go no, biya wane mo go no.
44it is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual [body].
45So also it is written, “The first man, Adam, became a living soul.” Genesis 2:7 The last Adam became a life-giving spirit.
45 Yaadin no i n'a hantum ka ne: «Alboro sintina, Adamu ciya takahari kaŋ gonda fundi.» Adamu bananta mo ciya biya kaŋ ga fundi no.
45So also it is written, The first man Adam became a living soul. The last Adam [became] a life-giving spirit.
46However that which is spiritual isn’t first, but that which is natural, then that which is spiritual.
46 Amma biya wane mana te sintina, kala day Adam-ize gaaham, woodin banda kala biya wane.
46Howbeit that is not first which is spiritual, but that which is natural; then that which is spiritual.
47The first man is of the earth, made of dust. The second man is the Lord from heaven.
47 Irikoy na alboro sintina kaa laabu gaa, laabu no. Boro hinkanta Rabbi no kaŋ fun beene.
47The first man is of the earth, earthy: the second man is of heaven.
48As is the one made of dust, such are those who are also made of dust; and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
48 Mate kaŋ cine bora kaŋ i te da laabu bara, yaadin no a waney mo go. Mate kaŋ cine beene bora bara, yaadin no a waney mo go.
48As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
49As we have borne the image of those made of dust, let’s NU, TR read “we will” instead of “let’s” also bear the image of the heavenly.
49 Mate kaŋ cine iri na bora kaŋ i te da laabu hima-cara sambu, yaadin no iri ga beene wano hima-cara mo sambu.
49And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
50Now I say this, brothers, The word for “brothers” here and where context allows may also be correctly translated “brothers and sisters” or “siblings.” that flesh and blood can’t inherit the Kingdom of God; neither does corruption inherit incorruption.
50 Koyne ay go ga woone ci, nya-izey: basi nda kuri si hin ka Irikoy koytara tubu, fumbi mo si haŋ kaŋ si hin ka fumbu tubu.
50Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
51Behold, I tell you a mystery. We will not all sleep, but we will all be changed,
51 Guna, ay go ga gundu fo ci araŋ se: Manti iri kulu no ga kani bo, amma iri kulu, Irikoy g'iri barmay.
51Behold, I tell you a mystery: We all shall not sleep, but we shall all be changed,
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised incorruptible, and we will be changed.
52 A ga te fap folloŋ, mo-ka-miyaŋ ra, waati kaŋ hilli bananta ga hẽ. Zama hillo ga hẽ, buukoy ga tun fumbi si, iri mo, Irikoy g'iri barmay.
52in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
53 Zama tilas no fumbikoyo ma haŋ kaŋ si hin ka fumbu daŋ. Woone kaŋ ga bu mo, tilas a ma wo kaŋ si hin ka bu daŋ.
53For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
54But when this corruptible will have put on incorruption, and this mortal will have put on immortality, then what is written will happen: “Death is swallowed up in victory.” Isaiah 25:8
54 Waati kaŋ fumbikoyo ga haŋ kaŋ si hin ka fumbu daŋ, waati kaŋ mo woone kaŋ ga bu ga wo kaŋ si hin ka bu daŋ, waato din no sanno ga kubay kaŋ i hantum ka ne: «Zaamayaŋ ra no i na buuyaŋ gon!
54But when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
55“Death, where is your sting? Hades or, Hell , where is your victory?” Hosea 13:14
55 Ya buuyaŋ, man ni zaama? Ya buuyaŋ, man ni naajo?»
55O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?
56The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
56 Buuyaŋ naajo ga ti zunubi, zunubi dabaro mo asariya no.
56The sting of death is sin; and the power of sin is the law:
57But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
57 Amma iri ma Irikoy saabu, nga kaŋ go g'iri no zaama iri Rabbi Yesu Almasihu sabbo ra!
57but thanks be to God, who giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
58Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the Lord’s work, because you know that your labor is not in vain in the Lord.
58 Woodin sabbay se, ay nya-izey, ay baakoy, wa kay a ma boori, wa si zinji. Alwaati kulu araŋ ma tonton Rabbi goyo ra, za kaŋ araŋ ga bay kaŋ araŋ taabo manti yaamo no Rabbi ra.
58Wherefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labor is not vain in the Lord.