World English Bible

Zarma

American Standard Version

1 Corinthians

16

1Now concerning the collection for the saints, as I commanded the assemblies of Galatia, you do likewise.
1 Gaakasina kaŋ i go ga margu hanantey se ciine ra, nga neeya: Kal araŋ ma te mate kaŋ cine ay na lordi no Almasihu margey se kaŋ go Galatiya laabo ra:
1Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.
2On the first day of the week, let each one of you save, as he may prosper, that no collections be made when I come.
2 Jirbi iyye kulu zaari sintina ra, kal araŋ boro kulu ma kaa nga wano ra waani ka daŋ jisiro ra, da mate kaŋ Irikoy na bora albarkandi, a ma si te kala waati kaŋ ay kaa no araŋ ga nooru margu.
2Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.
3When I arrive, I will send whoever you approve with letters to carry your gracious gift to Jerusalem.
3 D'ay kaa mo, borey kaŋ yaŋ gaa araŋ yadda, ay g'i donton da tirayaŋ, i ma konda araŋ nooyaŋey Urusalima*.
3And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:
4If it is appropriate for me to go also, they will go with me.
4 D'a ga hima ay mo ma koy, kal i m'ay dum ka koy.
4and if it be meet for me to go also, they shall go with me.
5But I will come to you when I have passed through Macedonia, for I am passing through Macedonia.
5 Ay ga kaa araŋ do waati kaŋ ay na Masidoniya kottu ka bisa, zama ay ga gana ka bisa Masidoniya laabu.
5But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;
6But with you it may be that I will stay, or even winter, that you may send me on my journey wherever I go.
6 Amma hambara ay ga goro araŋ do, wala baa ay ma jawo te noodin, hal araŋ m'ay gaakasinay da hindoonay kaŋ ga kond'ay nangu kaŋ ay ga koy hino.
6but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.
7For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.
7 Zama ay si ba ay ma kabay ka di araŋ bisayaŋ boŋ. Ay gonda beeje ay ma te jirbiyaŋ araŋ banda, da Rabbi ba.
7For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.
8But I will stay at Ephesus until Pentecost,
8 Amma ay ga goro ne Afasos hala Pantakot* bato,
8But I will tarry at Ephesus until Pentecost;
9for a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.
9 zama me beeri fo feeri ay se, goy wane kaŋ gonda nafa boobo, yanjekaarey ga baa mo.
9for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.
10Now if Timothy comes, see that he is with you without fear, for he does the work of the Lord, as I also do.
10 Da Timotiyos kaa, wa te mate kaŋ ga naŋ a ma goro araŋ do humburkumay si, zama Rabbi goyo no a go ga te, danga ay cine.
10Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:
11Therefore let no one despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come to me; for I expect him with the brothers.
11 Yaadin gaa boro kulu ma si dond'a, amma araŋ m'a gaakasinay da hindoonay kaŋ ga kand'a baani kal ay do, zama ay go g'a hangan, nga nda nya-izey.
11let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.
12Now concerning Apollos, the brother, I strongly urged him to come to you with the brothers; and it was not at all his desire to come now; but he will come when he has an opportunity.
12 Amma iri nya-izo Abolos ciine ra, ay n'a yaamar da himma a ma kaa araŋ do nya-izey banda, amma a mana yadda baa kayna nga ma kaa sohõ. Waati kaŋ a du daama no a ga kaa.
12But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity.
13Watch! Stand firm in the faith! Be courageous! Be strong!
13 Araŋ ma batu, araŋ ma kay da gaabi cimbeeri ra, w'araŋ boŋ te alboroyaŋ, araŋ ma te gaabi.
13Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.
14Let all that you do be done in love.
14 Hay kulu kaŋ araŋ ga te, w'a te da baakasinay.
14Let all that ye do be done in love.
15Now I beg you, brothers (you know the house of Stephanas, that it is the first fruits of Achaia, and that they have set themselves to serve the saints),
15 Araŋ ga bay kaŋ Istifana kwaara borey ga ti sintina kaŋ yaŋ cimandi Akaya laabo ra. I na ngey boŋ ciya saajawkoyaŋ hanantey se mo. Sohõ, nya-izey, ay g'araŋ ŋwaaray
15Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),
16that you also be in subjection to such, and to everyone who helps in the work and labors.
16 araŋ m'araŋ boŋ ye ganda borey din dumiyaŋ se, ngey nda borey kulu kaŋ go ga taabi care banda goyo ra.
16that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.
17I rejoice at the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus; for that which was lacking on your part, they supplied.
17 Ay farhã kaŋ Istifana nda Fortunatus da Akayos kaa, zama araŋ faajo kaŋ n'ay di, ngey wo n'a kaa.
17And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.
18For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge those who are like that.
18 I n'ay bina yeenandi, da araŋ waney mo. Araŋ ma boro woone yaŋ dumi beeray di.
18For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.
19The assemblies of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you much in the Lord, together with the assembly that is in their house.
19 Almasihu margey kaŋ go Aziya laabo ra go g'araŋ fo. Akila nda Birisila g'araŋ fo gumo Rabbi ra, ngey nda Almasihu marga kaŋ ga margu i windo ra.
19The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.
20All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
20 Nya-izey kulu go g'araŋ fo. Araŋ ma care fo da baakasinay garbe sunsumyaŋ hanna.
20All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
21This greeting is by me, Paul, with my own hand.
21 Ay, Bulos no ka fooyaŋ wo hantum d'ay bumbo kamba.
21The salutation of me Paul with mine own hand.
22If any man doesn’t love the Lord Jesus Christ, let him be accursed . Come, Lord!
22 Boro kulu kaŋ si ba Rabbi, bora din koy ma ciya laali hari. Ya iri Rabbo, ma kaa.
22If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
23 Rabbi Yesu gomno ma bara araŋ banda.
23The grace of the Lord Jesus Christ be with you.
24My love to all of you in Christ Jesus. Amen.
24 Ay baakasina go araŋ kulu banda Almasihu Yesu ra.
24My love be with you all in Christ Jesus. Amen.