World English Bible

Zarma

American Standard Version

Ecclesiastes

1

1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
1 Dawda ize, bonkoono kaŋ go Urusalima*, Waazukwa sanno neeya:
1The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2“Vanity of vanities,” says the Preacher; “Vanity of vanities, all is vanity.”
2 Waazukwa ne: «Yaamo no, yaamo no, hari kulu yaamo day no.»
2Vanity of vanities, saith the Preacher; vanity of vanities, all is vanity.
3What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
3 Riiba woofo dumi no boro ga du nga goyey kulu kaŋ a te ra beena cire?
3What profit hath man of all his labor wherein he laboreth under the sun?
4One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
4 Zamana fo ga bisa, afo mo ga kaa, Amma ndunnya wo go no duumi.
4One generation goeth, and another generation cometh; but the earth abideth for ever.
5The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
5 Koyne, wayna ga fun, a ga koy ka kaŋ, A ga waasu mo ka ye nango kaŋ a ga fun koyne.
5The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to its place where it ariseth.
6The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
6 Haw kar ka ne dandi kamba nda zuray, A ye ka bare ka koy azawa kambe. A ga bare ka windi no-haray waati kulu nga fonda ra, Ka ye ka kaa naŋ kaŋ a fun din.
6The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it turneth about continually in its course, and the wind returneth again to its circuits.
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
7 Isey kulu goono ga zuru ka koy teeko ra, Kulu nda yaadin teeko mana to. Nangu kaŋ isey fun, Noodin no i ga ye koyne.
7All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; unto the place whither the rivers go, thither they go again.
8All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
8 Hay kulu ga to da farga ka bisa haŋ kaŋ i ga ci. Mo si kungu nda diyaŋ, Hanga mo si to da maayaŋ.
8All things are full of weariness; man cannot utter [it]: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
9 Haŋ kaŋ jin ka go no, nga no ga ye ka bara. Haŋ kaŋ i jin ka te, nga mo no i ga ye ka te koyne. Yaadin gaa, hari taji fo si no beena cire.
9That which hath been is that which shall be; and that which hath been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10Is there a thing of which it may be said, “Behold, this is new?” It has been long ago, in the ages which were before us.
10 Wala hay fo go no kaŋ boro ga du ka salaŋ a boŋ ka ne: «Guna, haya din hari taji no.»? A go no za doŋ me, waato zamaney kaŋ na iri jin ra.
10Is there a thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been long ago, in the ages which were before us.
11There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
11 I si fongu nda waato harey, Wala nda wo kaŋ yaŋ g'i banda gana. Borey kaŋ ga kaa kokor banda, ngey mo si fongu i gaa.
11There is no remembrance of the former [generations]; neither shall there be any remembrance of the latter [generations] that are to come, among those that shall come after.
12I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
12 Ay, Waazukwa, ay ya Israyla bonkooni no Urusalima ra.
12I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
13I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
13 Ay n'ay boŋ daŋ ay ma ceeci laakal do ay ma hay kulu kaŋ i ga te beena cire fintal. Taabi korno hari no, goyo kaŋ Irikoy no Adam-izey se zama a m'i gooji nd'a.
13And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven: it is a sore travail that God hath given to the sons of men to be exercised therewith.
14I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
14 Ay di goy kulu kaŋ i te beena cire. Guna, i kulu yaamo day no, da haw kaŋ ga faaru gaarayyaŋ.
14I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
15That which is crooked can’t be made straight; and that which is lacking can’t be counted.
15 A si du ka te i ma haŋ kaŋ jin ka siiri kayandi. Haŋ kaŋ si no mo si lasaabu.
15That which is crooked cannot be made straight; and that which is wanting cannot be numbered.
16I said to myself, “Behold, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.”
16 Ay na saaware te d'ay bina ka ne: «Guna, ay je laakal ra ka bisa borey kulu kaŋ yaŋ n'ay jin ka Urusalima may. Ay bina du laakal da bayray boobo.»
16I communed with mine own hear, saying, Lo, I have gotten me great wisdom above all that were before me in Jerusalem; yea, my heart hath had great experience of wisdom and knowledge.
17I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
17 Ay n'ay laakal daŋ ay ma laakal bay, ay ma follokomtaray nda saamotaray mo bay. Ay di woodin mo haw gaarayyaŋ day no.
17And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also was a striving after wind.
18For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.
18 Zama laakal boobo ga kande laakal tunay boobo, Boro kaŋ tonton da bayray mo, a tonton da bine saray.
18For in much wisdom is much grief; and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.