1The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
1 Irikoy wane bonkoono sanney, jawaabo kaŋ a nyaŋo n'a dondonandi nd'a neeya:
1The words of king Lemuel; the oracle which his mother taught him.
2“Oh, my son! Oh, son of my womb! Oh, son of my vows!
2 Ifo no, ya ay izo? Ifo no, ya ay ize gunda? Ifo nooya koyne, ya ay sarti izo?
2What, my son? and what, O son of my womb? And what, O son of my vows?
3Don’t give your strength to women, nor your ways to that which destroys kings.
3 Ma si ni gaabi no wayboro se, ni fondey mo, Ma s'i no boro kaŋ ga koyey halaci se.
3Give not thy strength unto women, Nor thy ways to that which destroyeth kings.
4It is not for kings, Lemuel; it is not for kings to drink wine; nor for princes to say, ‘Where is strong drink?’
4 Manti bonkooney muraadu no, ya Irikoy bora, Manti bonkooney muraadu no i ma duvan* haŋ, Wala mo manti koy kayney wane no i ma ba baji!
4It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; Nor for princes [to say], Where is strong drink?
5lest they drink, and forget the law, and pervert the justice due to anyone who is afflicted.
5 A ma si ciya i ma haŋ ka dinya asariya, I ma kankamante fo kulu ciiti sara.
5Lest they drink, and forget the law, And pervert the justice [due] to any that is afflicted.
6Give strong drink to him who is ready to perish; and wine to the bitter in soul:
6 I ma baji no boro kaŋ go buuyaŋ me gaa se. Duvan* mo, i m'a no boro kaŋ ga maa taabi nga fundo ra se.
6Give strong drink unto him that is ready to perish, And wine unto the bitter in soul:
7Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
7 A m'a haŋ ka dinya nda nga talkatara, A ma si tonton ka fongu nda nga masiiba.
7Let him drink, and forget his poverty, And remember his misery no more.
8Open your mouth for the mute, in the cause of all who are left desolate.
8 Ma ni meyo feeri zama ni ma beebey gaa, Da borey kaŋ ga ti faaji izey kulu sabbay se mo.
8Open thy mouth for the dumb, In the cause of all such as are left desolate.
9Open your mouth, judge righteously, and serve justice to the poor and needy.”
9 Ma ni meyo feeri ka adilitaray ciiti te, Ni ma cimi ciiti te alfukaarey da jaŋaykoyey se.
9Open thy mouth, judge righteously, And minister justice to the poor and needy.
10 Proverbs 31:10-31 form an acrostic, with each verse starting with each letter of the Hebrew alphabet, in order. Who can find a worthy woman? For her price is far above rubies.
10 May no ga du wayboro kaŋ bine ga hanan? Zama a daymi hay ga bisa tondi hiir'ize caadante yaŋ.
10A worthy woman who can find? For her price is far above rubies.
11The heart of her husband trusts in her. He shall have no lack of gain.
11 A kurnyo bina ga de a gaa, a si jaŋ riiba mo.
11The heart of her husband trusteth in her, And he shall have no lack of gain.
12She does him good, and not harm, all the days of her life.
12 Wando fundo jirbey kulu, A ga gomni te a se, manti laala bo.
12She doeth him good and not evil All the days of her life.
13She seeks wool and flax, and works eagerly with her hands.
13 A ga feeji hamni nda haabu mo ceeci. A gonda himma nga kambe goyey ra.
13She seeketh wool and flax, And worketh willingly with her hands.
14She is like the merchant ships. She brings her bread from afar.
14 A ga hima danga hiyaŋ kaŋ ga dira ka koy fatawci, Nangu mooro no a ga nga ŋwaaro ceeci ka kande.
14She is like the merchant-ships; She bringeth her bread from afar.
15She rises also while it is yet night, gives food to her household, and portions for her servant girls.
15 Za cino ga cindi no a ga tun, A ma nga almayaaley no ŋwaari, A ma goy fay-fay nga ize wayey se.
15She riseth also while it is yet night, And giveth food to her household, And their task to her maidens.
16She considers a field, and buys it. With the fruit of her hands, she plants a vineyard.
16 A ga laakal nda fari hal a ma boori, Gaa a m'a day. Nga kambey riiba no a ga reyzin* kali tilam d'a.
16She considereth a field, and buyeth it; With the fruit of her hands she planteth a vineyard.
17She arms her waist with strength, and makes her arms strong.
17 A ga guddu nda gaabi ka nga jasey gaabandi.
17She girdeth her loins with strength, And maketh strong her arms.
18She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn’t go out by night.
18 A ga faham da nga dillaŋtaray jinayey, Kaŋ riiba ŋwaari hariyaŋ no. A fitilla mo si bu cin.
18She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night.
19She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
19 A ga nga kambe daŋ bindaari gaa, A kambe izey mo goono ga hanjal gaay.
19She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle.
20She opens her arms to the poor; yes, she extends her hands to the needy.
20 A ga nga kambe salle alfukaarey se, Oho, a ga nga kambey salle jaŋaykoyey se.
20She stretcheth out her hand to the poor; Yea, she reacheth forth her hands to the needy.
21She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
21 A si karhã da hargu alwaati nga almayaaley se, Zama a windo kulu goono ga hargu kwaay taalamanteyaŋ daŋ.
21She is not afraid of the snow for her household; For all her household are clothed with scarlet.
22She makes for herself carpets of tapestry. Her clothing is fine linen and purple.
22 A ga tangara baanoyaŋ te nga boŋ se, A bankaaray lin* kaymi hanno nda suniya no.
22She maketh for herself carpets of tapestry; Her clothing is fine linen and purple.
23Her husband is respected in the gates, when he sits among the elders of the land.
23 A kurnyo mo, i g'a bay faada meyo gaa, Waati kaŋ a ga goro kwaara arkusey game ra.
23Her husband is known in the gates, When he sitteth among the elders of the land.
24She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant.
24 Waybora ga lin bankaarayyaŋ te ka neera. A ga guddamayaŋ no nga dillaŋey kambey ra.
24She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant.
25Strength and dignity are her clothing. She laughs at the time to come.
25 A daabiro ya gaabi nda beeray no, A laakal si tun alwaatey kaŋ ga kaa se.
25Strength and dignity are her clothing; And she laugheth at the time to come.
26She opens her mouth with wisdom. Faithful instruction is on her tongue.
26 A ga nga meyo feeri nda laakal, Gomni dondonandiyaŋ go no a deena boŋ.
26She openeth her mouth with wisdom; And the law of kindness is on her tongue.
27She looks well to the ways of her household, and doesn’t eat the bread of idleness.
27 A ga laakal nda nga windo muraadey hal a ma boori. A si hawfunay ŋwaari ŋwa.
27She looketh well to the ways of her household, And eateth not the bread of idleness.
28Her children rise up and call her blessed. Her husband also praises her:
28 A izey ga tun ka ne a se albarkante, Hala nd'a kurnyo mo, a g'a sifa ka ne:
28Her children rise up, and call her blessed; Her husband [also], and he praiseth her, [saying]:
29“Many women do noble things, but you excel them all.”
29 «Wayboro ize boobo na hari hanno yaŋ te, Amma ni alhaalo bisa i kulu waney.»
29Many daughters have done worthily, But thou excellest them all.
30Charm is deceitful, and beauty is vain; but a woman who fears Yahweh, she shall be praised.
30 Gaakuri gonda hiila, sogoyaŋ mo hari yaamo no, Amma wayboro kaŋ ga humburu Rabbi, i g'a sifa.
30Grace is deceitful, and beauty is vain; [But] a woman that feareth Jehovah, she shall be praised.
31Give her of the fruit of her hands! Let her works praise her in the gates!
31 W'a no a kambe nafa haro ra. A goyey mo m'a saabu faada meyey ra.
31Give her of the fruit of her hands; And let her works praise her in the gates.