1The whole earth was of one language and of one speech.
1 Ndunnya kulu binde, i deene fo, ciyaŋ folloŋ mo.
1And the whole earth was of one language and of one speech.
2It happened, as they traveled east, that they found a plain in the land of Shinar, and they lived there.
2 A go mo, waato kaŋ i goono ga dira ka koy wayna funay haray, kal i di batama fo Sinar laabo ra. I goro noodin mo.
2And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3They said one to another, “Come, let’s make bricks, and burn them thoroughly.” They had brick for stone, and they used tar for mortar.
3 Kal i ne care se: «Iri ma koy ka fareeje kar k'i ton hal a ma boori gumo.» Fareejey binde te i se tondi, botogo mo te i se siminti.
3And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4They said, “Come, let’s build ourselves a city, and a tower whose top reaches to the sky, and let’s make ourselves a name, lest we be scattered abroad on the surface of the whole earth.”
4 I ne: «Iri ma koy ka kwaara fo da cinari kuuku fo mo cina, kaŋ a boŋo ga to hala beena gaa. Iri ma te iri boŋ se maa hala iri ma si say-say ndunnya kulu ra.»
4And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5Yahweh came down to see the city and the tower, which the children of men built.
5 Rabbi binde zumbu zama nga ma gallo guna, da cinaro kaŋ Adam-izey cina.
5And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6Yahweh said, “Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. Now nothing will be withheld from them, which they intend to do.
6 Rabbi binde ne: «Guna i go dumi folloŋ, i deene fo mo. Hari kaŋ i sintin ka te neeya. Hay kulu si no mo kaŋ ga mongo i se haŋ kaŋ i ga miila ngey ma te ra.
6And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
7Come, let’s go down, and there confuse their language, that they may not understand one another’s speech.”
7 Iri ma zumbu k'i deeney diibi, i ma si faham da care sanni.»
7Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.
8So Yahweh scattered them abroad from there on the surface of all the earth. They stopped building the city.
8 Yaadin no Rabbi n'i tunandi nd'a noodin, k'i say-say nangey kulu ndunnya ra, hal i fay da gallo cinayaŋo.
8So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
9Therefore its name was called Babel, because there Yahweh confused the language of all the earth. From there, Yahweh scattered them abroad on the surface of all the earth.
9 Woodin sabbay se no i n'a maa daŋ Babila*, zama noodin no Rabbi na ndunnya kulu deeney diibi. Noodin mo no Rabbi n'i say-say ndunnya kulu ra.
9Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
10This is the history of the generations of Shem. Shem was one hundred years old and became the father of Arpachshad two years after the flood.
10 Sem bandey neeya: Sem te jiiri zangu, gaa no a na Arpaksadu hay tunfaana haro banda jiiri hinkanta ra.
10These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
11Shem lived five hundred years after he became the father of Arpachshad, and became the father of sons and daughters.
11 Arpaksadu hayyaŋ banda koyne Sem te jiiri zangu gu. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
11and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
12Arpachshad lived thirty-five years and became the father of Shelah.
12 Arpaksadu te jiiri waranza cindi gu, gaa no a na Sela hay.
12And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
13Arpachshad lived four hundred three years after he became the father of Shelah, and became the father of sons and daughters.
13 Sela hayyaŋ banda koyne Arpaksadu te jiiri zangu taaci nda ihinza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
13and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14Shelah lived thirty years, and became the father of Eber:
14 Sela te jiiri waranza, gaa no a na Heber hay.
14And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
15and Shelah lived four hundred three years after he became the father of Eber, and became the father of sons and daughters.
15 Heber hayyaŋ banda mo, Sela te jiiri zangu taaci nda ihinza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
15and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16Eber lived thirty-four years, and became the father of Peleg.
16 Heber mo te jiiri waranza cindi taaci, gaa no a na Peleg hay.
16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17Eber lived four hundred thirty years after he became the father of Peleg, and became the father of sons and daughters.
17 Peleg hayyaŋ banda mo Heber te jiiri zangu taaci nda waranza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
17and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18Peleg lived thirty years, and became the father of Reu.
18 Peleg mo te jiiri waranza, gaa no a na Rehu hay.
18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19Peleg lived two hundred nine years after he became the father of Reu, and became the father of sons and daughters.
19 Rehu hayyaŋ banda Peleg te jiiri zangu hinka nda yagga. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
19and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20Reu lived thirty-two years, and became the father of Serug.
20 Rehu te jiiri waranza cindi hinka, gaa no a na Serug hay.
20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21Reu lived two hundred seven years after he became the father of Serug, and became the father of sons and daughters.
21 Serug hayyaŋ banda mo, Rehu te jiiri zangu hinka nda iyye. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
21and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22Serug lived thirty years, and became the father of Nahor.
22 Serug mo te jiiri waranza, gaa no a na Nahor hay.
22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23Serug lived two hundred years after he became the father of Nahor, and became the father of sons and daughters.
23 Nahor hayyaŋ banda mo Serug te jiiri zangu hinka. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
23and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24Nahor lived twenty-nine years, and became the father of Terah.
24 Nahor mo te jiiri waranka cindi yagga, gaa no a na Tera hay.
24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25Nahor lived one hundred nineteen years after he became the father of Terah, and became the father of sons and daughters.
25 Tera hayyaŋ banda mo Nahor te jiiri zangu nda iway cindi yagga. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro.
25and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26Terah lived seventy years, and became the father of Abram, Nahor, and Haran.
26 Tera mo te jiiri wayye, gaa no a na Abram da Nahor da Haran hay.
26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27Now this is the history of the generations of Terah. Terah became the father of Abram, Nahor, and Haran. Haran became the father of Lot.
27 Tera baarey neeya: Tera na Abram da Nahor da Haran hay. Haran mo na Lotu hay.
27Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
28Haran died before his father Terah in the land of his birth, in Ur of the Chaldees.
28 Haran jin ka bu nga baaba Tera se, laabo kaŋ ra i n'a hay, kaŋ ga ti Ur kwaara Kaldancey laabo ra.
28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran who was also the father of Iscah.
29 Abram da Nahor mo na wandeyaŋ sambu. Abram wando maa ga ti Saray. Nahor wando mo maa Milka, Haran ize way fo no. Haran no ga ti Milka da Iska mo baaba.
29And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30Sarai was barren. She had no child.
30 Amma Saray wo waygunu no, a sinda ize.
30And Sarai was barren; She had no child.
31Terah took Abram his son, Lot the son of Haran, his son’s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram’s wife. They went from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. They came to Haran and lived there.
31 Tera mo na nga izo Abram da nga haama Lotu Haran izo sambu, da nga anzura Saray (sanda nga izo Abram wando nooya). A kond'ey nga banda ka fun Ur Kaldancey laabo ra, zama ngey ma koy Kanaana laabu. I to Haran kwaara, i binde goro noodin.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32The days of Terah were two hundred five years. Terah died in Haran.
32 Tera jirbey jiiri zangu hinka nda igu no. Tera bu mo Haran ra.
32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.