World English Bible

Zarma

American Standard Version

Genesis

21

1Yahweh visited Sarah as he had said, and Yahweh did to Sarah as he had spoken.
1 Rabbi na Saharatu kunfa mo, danga mate kaŋ a ci. Rabbi te Saharatu se mate kaŋ a ne nga ga te.
1And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
2Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
2 Saharatu binde te gunde. A na ize alboro hay Ibrahim se a zeena ra, alwaati toonanta kaŋ Irikoy ci a se din boŋ.
2And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3Abraham called his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
3 Ibrahim mo na nga izo kaŋ i hay a se din maa daŋ Isaka, izo kaŋ Saharatu hay a se no.
3And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4Abraham circumcised his son, Isaac, when he was eight days old, as God had commanded him.
4 Ibrahim na nga izo dambangu waato kaŋ a to jirbi ahakku, sanda mate kaŋ Irikoy n'a lordi* nd'a.
4And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5Abraham was one hundred years old when his son, Isaac, was born to him.
5 Ibrahim gonda jiiri zangu alwaato kaŋ i n'a izo Isaka hay a se.
5And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6Sarah said, “God has made me laugh. Everyone who hears will laugh with me.”
6 Kala Saharatu ne: «Irikoy naŋ ay ma haaru. Boro kulu kaŋ ga maa ay baaru mo ga haaru ay banda.»
6And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.
7She said, “Who would have said to Abraham, that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.”
7 A ne koyne: «Doŋ, may no ga ne Ibrahim se: Saharatu ga izeyaŋ naanandi? Kulu nda yaadin ay na ize hay a se a zeena ra.»
7And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
8The child grew, and was weaned. Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
8 Zanka binde beeri, hal i n'a kaa wa. Ibrahim na batu bambata te zaaro din kaŋ i na Isaka kaa wa.
8And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
9 Kala Saharatu na izo kaŋ Misirance koŋŋa Hajaratu hay Ibrahim se din fonnay, a goono ga hahaara.
9And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
10Therefore she said to Abraham, “Cast out this handmaid and her son! For the son of this handmaid will not be heir with my son, Isaac.”
10 Woodin sabbay se Saharatu ne Ibrahim se: «Ni ma koŋŋo wo da nga izo gaaray, zama koŋŋa izo wo si du tubu ay wane izo Isaka banda.»
10Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
11The thing was very grievous in Abraham’s sight on account of his son.
11 Woodin binde dooru Ibrahim gaa gumo, nga izo sabbay se.
11And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
12God said to Abraham, “Don’t let it be grievous in your sight because of the boy, and because of your handmaid. In all that Sarah says to you, listen to her voice. For from Isaac will your seed be called.
12 Amma Irikoy ne Ibrahim se: «Woone ma si ciya bine saray hari ni se, arwaso da ni koŋŋa sabbay se. Hay kulu kaŋ Saharatu ga ci ni se, kala ni ma maa a sanno se, zama Isaka gaa no ni banda ga fun.
12And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
13I will also make a nation of the son of the handmaid, because he is your seed.”
13 Koŋŋa izo do mo ay ga dumi fo te, zama nga mo ni ize fo no.»
13And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
14Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder; and gave her the child, and sent her away. She departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
14 Ibrahim binde biya ka tun ka buuru nda hari humbur fo sambu k'i no Hajaratu se. A n'a sarku a se jasa gaa ka izo no a se k'a sallama. Nga mo dira, kal a te boŋdaray. A soobay ka bar-bare Beyer-Seba ganjo ra.
14And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15The water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
15 Haro kaŋ go humburo ra binde ban, kal a na arwaso jisi tuuri fo cire.
15And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
16She went and sat down opposite him, a good way off, about a bow shot away. For she said, “Don’t let me see the death of the child.” She sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
16 A koy ka goro a jine nangu mooro, danga hangaw hayyaŋ mooray cine fo me. Zama a ne: «Ay ma si di arwaso buuyaŋo.» A goro a jine ka nga jinde sambu ka hẽ.
16And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
17God heard the voice of the boy. The angel of God called to Hagar out of the sky, and said to her, “What ails you, Hagar? Don’t be afraid. For God has heard the voice of the boy where he is.
17 Kala Irikoy maa arwaso jinda. Irikoy malayka jinda fun beena ra ka Hajaratu ce ka ne: «Ifo ka du nin, ya nin Hajaratu? Ma si humburu, zama Irikoy maa arwaso jinda nango kaŋ a go.
17And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.
18Get up, lift up the boy, and hold him in your hand. For I will make him a great nation.”
18 Ma tun ka koociya sambu k'a gaay ni kambe ra, zama ay g'a ciya dumi bambata.»
18Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.
19God opened her eyes, and she saw a well of water. She went, filled the bottle with water, and gave the boy drink.
19 Kala Irikoy n'a moy feeri, a di hari day fo mo. A koy ka humburo toonandi nda hari ka no koociya se, nga mo haŋ.
19And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20God was with the boy, and he grew. He lived in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
20 Irikoy go arwaso banda mo koyne. A soobay ka beeri. A goro ganjo ra ka te gaw.
20And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21He lived in the wilderness of Paran. His mother took a wife for him out of the land of Egypt.
21 A goro Paran ganjo ra. Nyaŋo mo na wande sambu a se Misira laabo ra.
21And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22It happened at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.
22 A go no mo, alwaato din ra, kaŋ Abimelek da nga wongu koyo Fikol salaŋ da Ibrahim. I ne: «Irikoy go ni banda hay kulu kaŋ ni ga te ra.
22And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
23Now, therefore, swear to me here by God that you will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son. But according to the kindness that I have done to you, you shall do to me, and to the land in which you have lived as a foreigner.”
23 Sohõ binde, kala ni ma ze ay se da Irikoy, nango wo ra, ka ne ni si fafagay goy te ay, wala ay izey, wala ay haamey se. Amma ni ga booriyaŋ cabe in da laabo kaŋ ra ni zumbu se, mate kaŋ ay jin ka cabe ni se.»
23Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24Abraham said, “I will swear.”
24 Ibrahim ne: «Ay ga ze.»
24And Abraham said, I will swear.
25Abraham complained to Abimelech because of a water well, which Abimelech’s servants had violently taken away.
25 Amma Ibrahim deeni Abimelek gaa day fo kaŋ Abimelek bannyey kom sabbay se.
25And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.
26Abimelech said, “I don’t know who has done this thing. You didn’t tell me, neither did I hear of it, until today.”
26 Abimelek mo ne: «Ay ya, mana bay boro kaŋ na haya din te, ni mana ci ay se mo. Ay mana maa r'a mo, kala hunkuna.»
26And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
27Abraham took sheep and cattle, and gave them to Abimelech. Those two made a covenant.
27 Ibrahim binde na feejiyaŋ da hawyaŋ sambu ka no Abimelek se. I boro hinka sappe mo.
27And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.
28Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
28 Woodin banda Ibrahim na feeji zan iyye kaa nga kuro ra.
28And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29Abimelech said to Abraham, “What do these seven ewe lambs which you have set by themselves mean?”
29 Abimelek ne Ibrahim se: «Ifo no feeji zan iyya din kaŋ yaŋ ni fay waani?»
29And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30He said, “You shall take these seven ewe lambs from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.”
30 A ne: «Feeji zan iyya din, ni g'i ta ay kambe ra no. I ma ciya seeda ay se kaŋ ay no ka dayo wo fansi.»
30And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
31Therefore he called that place Beersheba, because they both swore there.
31 A na nango wo maa daŋ Beyer-Seba, _kaŋ a feerijo ga ti Zeyaŋ Dayo|_, zama noodin no i boro hinka kulu ze care se.
31Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.
32So they made a covenant at Beersheba. Abimelech rose up with Phicol, the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
32 Yaadin binde no i sappe d'a Beyer-Seba. A go mo, Abimelek tun noodin, nga nda nga wongu marga koyo Fikol. I ye Filistancey laabu.
32So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and called there on the name of Yahweh, the Everlasting God.
33 Ibrahim mo na boosay tuuri nyayaŋ tilam Beyer-Seba ra. Noodin mo a ce Rabbi maa boŋ ka ne a se Irikoy Duumikoy.
33And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
34Abraham lived as a foreigner in the land of the Philistines many days.
34 Ibrahim goro jirbi boobo Filistancey laabo ra.
34And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.