1God remembered Noah, all the animals, and all the livestock that were with him in the ship; and God made a wind to pass over the earth. The waters subsided.
1 Irikoy fongu Nuhu nda ganji hamey da kwaara almaney kulu kaŋ yaŋ go a banda hiyo ra. Irikoy na haw fo daŋ a ma faaru ndunnya boŋ, hala haro ye.
1And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
2The deep’s fountains and the sky’s windows were also stopped, and the rain from the sky was restrained.
2 A na ganda harey da beene daabirjo lutu, a na beene haro mo gaay.
2the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
3The waters receded from the earth continually. After the end of one hundred fifty days the waters decreased.
3 Haro mo soobay ka zabu ka fun laabo boŋ waati kulu. Jirbi zangu nda waygo banda haro zabu ndunnya boŋ.
3and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
4The ship rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on Ararat’s mountains.
4 Handu iyyanta, zaari way cindi iyyanta hando ra no hiyo fandi Ararat tondey boŋ.
4And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
5The waters receded continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
5 Haro soobay ka zabu waati kulu hala handu wayanta. Handu wayanta zaari sintina ra, tondey boŋey sintin ka bangay.
5And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
6It happened at the end of forty days, that Noah opened the window of the ship which he had made,
6 A go no, jirbi waytaaci banda, kala Nuhu na daabirjo kaa finetaro kaŋ a te hiyo ra gaa.
6And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
7and he sent out a raven. It went back and forth, until the waters were dried up from the earth.
7 A na gaaru fo taŋ kaŋ soobay ka windi-windi kala haro koogu ndunnya boŋ.
7and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
8He sent out a dove from him, to see if the waters were abated from the surface of the ground,
8 A na koloŋay fo mo taŋ, zama nga ma di hala haro kulu fun laabo boŋ.
8And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
9but the dove found no place to rest her foot, and she returned to him into the ship; for the waters were on the surface of the whole earth. He put out his hand, and took her, and brought her to him into the ship.
9 Amma koloŋa mana du nangu kaŋ ga zumbu. A ye ka kaa Nuhu do hiyo ra, zama haro go no ndunnya fando kulu boŋ. Kala Nuhu na nga kambe salle k'a candi ka daŋ nga do hiyo ra.
9but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
10He stayed yet another seven days; and again he sent the dove out of the ship.
10 A ye ka batu jirbi iyye fo, a na koloŋa taŋ koyne a ma fun hiyo ra.
10And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
11The dove came back to him at evening, and, behold, in her mouth was an olive leaf plucked off. So Noah knew that the waters were abated from the earth.
11 Koloŋa ye ka kaa a do wiciri kambo ra. Kal a kande zeytun* kobto fo nga meyo ra kaŋ a kosu. Woodin gaa no Nuhu bay kaŋ haro kulu dandi ka fun laabo boŋ.
11and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
12He stayed yet another seven days, and sent out the dove; and she didn’t return to him any more.
12 A goro koyne jirbi iyye, a na koloŋa taŋ. A mana ye ka kaa Nuhu do koyne.
12And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
13It happened in the six hundred first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from the earth. Noah removed the covering of the ship, and looked. He saw that the surface of the ground was dried.
13 A go no mo, _Nuhu|_ jiiri zangu iddu nda afo ra, handu sintina zaari sintina ra, kala harey koogu ka fun laabo boŋ. Nuhu na hiyo daabirjo kaa. A guna, a di kaŋ laabo batama goono ga koogu.
13And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
14In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
14 Handu hinkanta, a jirbi waranka cindi iyyanta ra, laabo koogu gumo.
14And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
15God spoke to Noah, saying,
15 Irikoy salaŋ Nuhu se ka ne:
15And God spake unto Noah, saying,
16“Go out of the ship, you, and your wife, and your sons, and your sons’ wives with you.
16 «Ma fatta hiyo ra, nin da ni wando da ni ize arey da ngey wandey ni banda.
16Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
17Bring out with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, livestock, and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth.”
17 Ma fundikooney kulu kaŋ yaŋ go ni banda mo fattandi: curey da almaney da gande birantey kulu kaŋ yaŋ ga ganda biri laabo boŋ. I ma hay ka te ize boobo ka tonton laabo boŋ.»
17Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
18Noah went out, with his sons, his wife, and his sons’ wives with him.
18 Nuhu binde fatta, nga nda nga izey da nga wando da izey wandey care banda.
18And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
19Every animal, every creeping thing, and every bird, whatever moves on the earth, after their families, went out of the ship.
19 Alman kulu, da ganda birante kulu, da curo kulu, da haŋ kaŋ ga ganda biri laabo boŋ fatta hiyo ra, ngey dumey boŋ.
19every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
20Noah built an altar to Yahweh, and took of every clean animal, and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
20 Nuhu na sargay* feema te Rabbi se. A suuban alman halalantey kulu ra, da curo hanantey kulu ra mo. A n'i sarga k'i ton feema boŋ.
20And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
21Yahweh smelled the pleasant aroma. Yahweh said in his heart, “I will not again curse the ground any more for man’s sake, because the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I ever again strike everything living, as I have done.
21 Kala Rabbi maa haw kaana. Rabbi ne nga bina ra: «Ay si ye ka laabo laali koyne boro sabbay se, zama boro bine fonguyaŋ, ilaalo no za a zankatara gaa. Ay si ye mo ka hay kulu kaŋ ga funa kar, mate kaŋ ay jin ka te din.
21And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
22While the earth remains, seed time and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.”
22 Waati kulu kaŋ ndunnya go no mo, burjina nda heemar, hargu nda fufule, kaydiya nda jaw, cin da zaari si jaŋ ka te.»
22While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.