1Yahweh said to Noah, “Come with all of your household into the ship, for I have seen your righteousness before me in this generation.
1 Rabbi ne Nuhu se: «Ma kaa, nin da ni windi borey kulu, ka furo hiyo ra, zama ay di ni ya adilante no _ay jine|_ zamana woone borey game ra.
1And Jehovah said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
2You shall take seven pairs of every clean animal with you, the male and his female. Of the animals that are not clean, take two, the male and his female.
2 Ni ma sambu alman halalantey kulu ra, ka kond'ey iyye-iyye, alboro nda wayboro. Alman kulu kaŋ si halal mo, ni ma kand'ey ihinka-hinka, alboro nda wayboro.
2Of every clean beast thou shalt take to thee seven and seven, the male and his female; and of the beasts that are not clean two, the male and his female:
3Also of the birds of the sky, seven and seven, male and female, to keep seed alive on the surface of all the earth.
3 Beene curey mo, ma kand'ey iyye-iyye, alboro nda wayboro, k'i dumey hallasi nda fundi ndunnya kulu ra.
3of the birds also of the heavens, seven and seven, male and female, to keep seed alive upon the face of all the earth.
4In seven days, I will cause it to rain on the earth for forty days and forty nights. Every living thing that I have made, I will destroy from the surface of the ground.”
4 Zama ne ka koy jirbi iyye, ay ga naŋ hari ma kaa ndunnya boŋ zaari waytaaci nda cin waytaaci. Fundikooni kulu kaŋ ay te mo, ay g'a tuusu ka kaa ndunnya fando boŋ.»
4For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living thing that I have made will I destroy from off the face of the ground.
5Noah did everything that Yahweh commanded him.
5 Nuhu binde te mate kulu kaŋ Rabbi ci nga se.
5And Noah did according unto all that Jehovah commanded him.
6Noah was six hundred years old when the flood of waters came on the earth.
6 Nuhu gonda jiiri zangu iddu waato kaŋ tunfaana haro te ndunnya boŋ.
6And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
7Noah went into the ship with his sons, his wife, and his sons’ wives, because of the waters of the flood.
7 Nuhu nda nga wando, da nga izey da izey wandey, i kulu furo hiyo ra tunfaana haro sabbay se.
7And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
8Clean animals, animals that are not clean, birds, and everything that creeps on the ground
8 Alman halalantey ra da almaney kaŋ si halal, da curey, da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ,
8Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of birds, and of everything that creepeth upon the ground,
9went by pairs to Noah into the ship, male and female, as God commanded Noah.
9 i kulu furo ihinka-hinka Nuhu do hiyo ra, alboro nda wayboro, mate kaŋ cine Irikoy ci Nuhu se.
9there went in two and two unto Noah into the ark, male and female, as God commanded Noah.
10It happened after the seven days, that the waters of the flood came on the earth.
10 Jirbi iyye banda, kala tunfaana haro go, a kaa ndunnya boŋ.
10And it came to pass after the seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
11In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep were burst open, and the sky’s windows were opened.
11 Nuhu jiiri zangu iddanta ra, a handu hinkanta, a zaari way cindi iyyanta hane no laabo ra haro zotti, beene batama daabirjo mo fiti.
11In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
12The rain was on the earth forty days and forty nights.
12 Hari soobay ka kaŋ laabo boŋ zaari waytaaci nda cin waytaaci.
12And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
13In the same day Noah, and Shem, Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, entered into the ship;
13 Zaaro din kaŋ Nuhu furo hiyo ra da Sem da Ham da Zafetu kaŋ yaŋ ga ti Nuhu izey, da Nuhu wando d'a ize arey wande hinza, i kulu furo care banda.
13In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
14they, and every animal after its kind, all the livestock after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
14 Ngey nda ganji hamey kulu ngey dumey boŋ, da kwaara alman dumi kulu ngey dumey boŋ, da ganda birantey kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ, da beene curey kulu ngey dumey boŋ, da hay kulu kaŋ gonda fata ngey dumey boŋ,
14they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
15They went to Noah into the ship, by pairs of all flesh with the breath of life in them.
15 i furo Nuhu do hiyo ra ihinka-hinka -- ham dumi kulu kaŋ gonda fundi ga fulanzam.
15And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh wherein is the breath of life.
16Those who went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him; and Yahweh shut him in.
16 I furo, alboro nda wayboro, hamey kulu ra, danga mate kaŋ cine Irikoy ci Nuhu se. Waato din gaa Rabbi na hiyo meyo daabu a boŋ, a ra haray.
16And they that went in, went in male and female of all flesh, as God commanded him: and Jehovah shut him in.
17The flood was forty days on the earth. The waters increased, and lifted up the ship, and it was lifted up above the earth.
17 Tunfaana haro go ndunnya boŋ jirbi waytaaci, haro tonton mo, kal a na hiyo sambu hala beene ndunnya boŋ.
17And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lifted up above the earth.
18The waters prevailed, and increased greatly on the earth; and the ship floated on the surface of the waters.
18 Haro tonton gumo, a baa mo ndunnya boŋ. Hiyo goono ga doy haro boŋ.
18And the waters prevailed, and increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
19The waters prevailed exceedingly on the earth. All the high mountains that were under the whole sky were covered.
19 Haro soobay ka tonton gumo-gumo hal a na tondi kuukey kulu kaŋ yaŋ go beene batama cire daabu. Haro n'i kulu gon.
19And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high mountains that were under the whole heaven were covered.
20The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
20 Haro furo ka tondi beerey kulu gon kal a to kambe kar way cindi gu.
20Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
21All flesh died that moved on the earth, including birds, livestock, animals, every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
21 Ham kulu kaŋ ga nyooti ndunnya boŋ mo kulu bu. Beene curey kulu bu, ngey nda kwaara almaney, da ganji hamey, da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ da borey kulu.
21And all flesh died that moved upon the earth, both birds, and cattle, and beasts, and every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
22All in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
22 Hay kulu kaŋ ga fulanzam, kaŋ gonda fundi fulanzama nga niine funey ra, kaŋ go no mo laabu koga boŋ, i bu.
22all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, of all that was on the dry land, died.
23Every living thing was destroyed that was on the surface of the ground, including man, livestock, creeping things, and birds of the sky. They were destroyed from the earth. Only Noah was left, and those who were with him in the ship.
23 Fundi kulu kaŋ go ndunnya boŋ halaci: borey da alman dumi kulu da ganda birante kulu da beene curey, i n'i kulu tuusu ka kaa ndunnya boŋ. Nuhu nda fundikooney kaŋ yaŋ go a banda hiyo ra hinne no ka cindi.
23And every living thing was destroyed that was upon the face of the ground, both man, and cattle, and creeping things, and birds of the heavens; and they were destroyed from the earth: and Noah only was left, and they that were with him in the ark.
24The waters prevailed on the earth one hundred fifty days.
24 Tunfaana hin ndunnya hal a to jirbi zangu nda waygu.
24And the waters prevailed upon the earth a hundred and fifty days.