1“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
1 Boro kaŋ wayboro ga hay, a jirbey ya ikaynayaŋ no, Toonante mo no nda taabi.
1Man, that is born of a woman, Is of few days, and full of trouble.
2He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn’t continue.
2 Tuuri boosi cine no a ga bangay, A ga ye ka lakaw koyne. Sanda mate kaŋ cine bi go no, A ga bisa, a si duumi bo.
2He cometh forth like a flower, and is cut down: He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
3 To, woone dumi boŋ no ni ga ni mo sinji, wala? Ni ga konda ay, iri ma ciiti nda care no?
3And dost thou open thine eyes upon such a one, And bringest me into judgment with thee?
4Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
4 May no ga hin ka hari hanno kaa haŋ kaŋ si hanan ra? A koy si no!
4Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
5Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can’t pass;
5 Za kaŋ ni na boro jirbey waadu a se, A handey lasaabuyaŋo mo go ni do, Ni na hirri daŋ a se mo kaŋ a si hin ka bisa a gaa.
5Seeing his days are determined, The number of his months is with thee, And thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
6Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
6 Kala ni ma ni boŋ bare a se, a ma fulanzam, Hal a ma nga zaaro kubandi, Sanda boro kaŋ goono ga sufuray goy te.
6Look away from him, that he may rest, Till he shall accomplish, as a hireling, his day.
7“For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
7 Tuuri kaŋ i pati, I ga du ka laakal dake a gaa hal a ga te kobto koyne, Daahir kay, i si jaŋ a gaa kobto kaynayaŋ.
7For there is hope of a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that the tender branch thereof will not cease.
8Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
8 Baa day kaŋ a kaajey zeen ganda, A tiksa mo bu noodin laabo ra,
8Though the root thereof wax old in the earth, And the stock thereof die in the ground;
9yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
9 Kulu nda yaadin hari kaani maayaŋ do no a ga te kobto, Ka kambayaŋ salle sanda tuuri cindey.
9Yet through the scent of water it will bud, And put forth boughs like a plant.
10But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
10 Amma Adam-ize wo, a ga bu no, ka kani ganda. Oho, a ga nga fulanzama taŋ, man no a go koyne?
10But man dieth, and is laid low: Yea, man giveth up the ghost, and where is he?
11As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
11 Sanda mate kaŋ cine hari ga ziji ka daray teeko ra, Wala sanda gooru kaŋ koogu cine, A haro ga sundu ka ban,
11[As] the waters fail from the sea, And the river wasteth and drieth up;
12so man lies down and doesn’t rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
12 Yaadin cine no boro mo ga kani, Kaŋ a si ye ka tun koyne. A si ye ka mo hay koyne, kala beeney ma ban. I s'a tunandi nga jirbo gaa mo.
12So man lieth down and riseth not: Till the heavens be no more, they shall not awake, Nor be roused out of their sleep.
13“Oh that you would hide me in Sheol Sheol is the place of the dead. , that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me!
13 Hala day ni yadda, doŋ m'ay tugu Alaahara ra, M'ay tugu hala waati kaŋ ni futa bisa. Ma zaari kosu ay se mo, gaa i ma ye ka fongu ay gaa.
13Oh that thou wouldest hide me in Sheol, That thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, That thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
14If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
14 Da boro bu, a ga ye ka funa koyne, wala? Ay tangami jirbey kulu kala ya batu, Hala waati kaŋ ni n'ay barmay.
14If a man die, shall he live [again]? All the days of my warfare would I wait, Till my release should come.
15You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
15 Ni ga ce, ay mo ga tu ni se. Ni ga yalla-yalla nda ni kambe goyey.
15Thou wouldest call, and I would answer thee: Thou wouldest have a desire to the work of thy hands.
16But now you number my steps. Don’t you watch over my sin?
16 Amma sohõ ni go g'ay gana, ce daara fo-fo. Manti ni goono g'ay guna no, Zama ni m'ay zunubo fonnay?
16But now thou numberest my steps: Dost thou not watch over my sin?
17My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
17 Ni n'ay taalo daabu zika ra, Ni g'ay laala daabu-daabu mo.
17My transgression is sealed up in a bag, And thou fastenest up mine iniquity.
18“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
18 Amma tondi kuuku kaŋ kaŋ, kal a ma halaci. I ga tondi daari hibandi ka kaa nga nango ra.
18But the mountain falling cometh to nought; And the rock is removed out of its place;
19The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
19 Hari zuru do haray tond'ize yaŋ ga barmay, Hari yaa mo ga ganda laabo nyun ka kusa ku, Yaadin cine no ni mo, ni ga boro beeje wi.
19The waters wear the stones; The overflowings thereof wash away the dust of the earth: So thou destroyest the hope of man.
20You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
20 Ni bis'a gaabi duumi, kal a ma ban. Ni g'a moyduma barmay k'a sallama.
20Thou prevailest for ever against him, and he passeth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21His sons come to honor, and he doesn’t know it. They are brought low, but he doesn’t perceive it of them.
21 A izey ga du beeray, amma nga ya s'a bay. I ga di kayna mo, a si bay a gaa.
21His sons come to honor, and he knoweth it not; And they are brought low, but he perceiveth it not of them.
22But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”
22 Nga boŋ se no a ga maa doori nga gaahamo ra, Nga boŋ se mo no a bine ga sara.»
22But his flesh upon him hath pain, And his soul within him mourneth.