1Then Zophar the Naamathite answered,
1 Zofar Naama bora tu ka ne:
1Then answered Zophar the Naamathite, and said,
2“Therefore do my thoughts give answer to me, even by reason of my haste that is in me.
2 «Woodin se no ay fongu-fongu yaŋey ga naŋ ay ma tu, Laakal tunay kaŋ go ay gaa sabbay se.
2Therefore do my thoughts give answer to me, Even by reason of my haste that is in me.
3I have heard the reproof which puts me to shame. The spirit of my understanding answers me.
3 Ay maa taali dakeyaŋo kaŋ n'ay haawandi, Amma ay fahama ra no ay biya go ga naŋ ay ma tu.
3I have heard the reproof which putteth me to shame; And the spirit of my understanding answereth me.
4Don’t you know this from old time, since man was placed on earth,
4 Ni mana bay kaŋ za doŋ, Za waati kaŋ i na boro daŋ ndunnya ra,
4Knowest thou [not] this of old time, Since man was placed upon earth,
5that the triumphing of the wicked is short, the joy of the godless but for a moment?
5 Boro laalo zamuuyaŋ wo, idunguriyo no? Borey kaŋ yaŋ si may Irikoy se mo, i farhã ya mo-ka-mi yaŋ no.
5That the triumphing of the wicked is short, And the joy of the godless but for a moment?
6Though his height mount up to the heavens, and his head reach to the clouds,
6 Baa a beera to kala beene, A boŋo mo ma to beene burey gaa,
6Though his height mount up to the heavens, And his head reach unto the clouds;
7yet he shall perish forever like his own dung. Those who have seen him shall say, ‘Where is he?’
7 Kulu nda yaadin a ga halaci no, Sanda nga bumbo wuro cine hal abada, Hala borey kaŋ yaŋ di a doŋ ga ne: ‹Day, man no a go?›
7Yet he shall perish for ever like his own dung: They that have seen him shall say, Where is he?
8He shall fly away as a dream, and shall not be found. Yes, he shall be chased away like a vision of the night.
8 A ga tun ka deesi ka daray sanda hindiri cine, I si ye ka di a koyne. Oho, i g'a gaaray sanda cin hindiri cine.
8He shall fly away as a dream, and shall not be found: Yea, he shall be chased away as a vision of the night.
9The eye which saw him shall see him no more, neither shall his place any more see him.
9 Mwa kaŋ di a waato si ye ka di a koyne. A nangora mo si ye ka di a koyne.
9The eye which saw him shall see him no more; Neither shall his place any more behold him.
10His children shall seek the favor of the poor. His hands shall give back his wealth.
10 A kambey mo ga ngey duura yeti, A izey ga gomni ceeci talkey gaa.
10His children shall seek the favor of the poor, And his hands shall give back his wealth.
11His bones are full of his youth, but youth shall lie down with him in the dust.
11 A zankataray biriyey to nda gaabi, Amma nga nd'a no ga kani ganda laabo ra.
11His bones are full of his youth, But it shall lie down with him in the dust.
12“Though wickedness is sweet in his mouth, though he hide it under his tongue,
12 Baa laala ga kaan a meyo ra, Wala baa a n'a tugu nga deena cire,
12Though wickedness be sweet in his mouth, Though he hide it under his tongue,
13though he spare it, and will not let it go, but keep it still within his mouth;
13 Baa a n'a haggoy, a mana yadda nga m'a taŋ, Amma a n'a gaay nga me ra hala ka kaa sohõ,
13Though he spare it, and will not let it go, But keep it still within his mouth;
14yet his food in his bowels is turned. It is cobra venom within him.
14 Kulu nda yaadin a ŋwaaro ga bare a gunda ra ka ciya gondi naaji a ra.
14Yet his food in his bowels is turned, It is the gall of asps within him.
15He has swallowed down riches, and he shall vomit them up again. God will cast them out of his belly.
15 A na arzaka gon, a ga ye k'a yeeri koyne. Irikoy no ga naŋ a m'a mun ka kaa nga gunda ra.
15He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again; God will cast them out of his belly.
16He shall suck cobra venom. The viper’s tongue shall kill him.
16 A ga firsa naaji sunsum, Gondi deene no g'a zeeri.
16He shall suck the poison of asps: The viper's tongue shall slay him.
17He shall not look at the rivers, the flowing streams of honey and butter.
17 A si hari zuray goorey guna, Danga yu nda ji isey kaŋ yaŋ ga zuru nooya.
17He shall not look upon the rivers, The flowing streams of honey and butter.
18That for which he labored he shall restore, and shall not swallow it down. According to the substance that he has gotten, he shall not rejoice.
18 Haŋ kaŋ a taabi ka du, Kal a ma ye k'a no, a s'a gon bo. A si farhã mo nda nga duura yulwayaŋ.
18That which he labored for shall he restore, and shall not swallow it down; According to the substance that he hath gotten, he shall not rejoice.
19For he has oppressed and forsaken the poor. He has violently taken away a house, and he shall not build it up.
19 Za kaŋ a na talkey kankam k'i furu mo, A windo, manti nga no k'a cina, A n'a kom no da gaabi kwaaray.
19For he hath oppressed and forsaken the poor; He hath violently taken away a house, and he shall not build it up.
20“Because he knew no quietness within him, he shall not save anything of that in which he delights.
20 Zama a biniya ra a si laakal kanay bay, Haŋ kaŋ a ga ba gumo kulu no a si du ka baa afo faaba.
20Because he knew no quietness within him, He shall not save aught of that wherein he delighteth.
21There was nothing left that he didn’t devour, therefore his prosperity shall not endure.
21 Hay kulu si no kaŋ n'a biniya yana, Woodin se no a arzaka si duumi.
21There was nothing left that he devoured not; Therefore his prosperity shall not endure.
22In the fullness of his sufficiency, distress shall overtake him. The hand of everyone who is in misery shall come on him.
22 A arzaka yulwanta ra no a ga di kankami. Taabi hankoy kulu kambey ga kaŋ a boŋo boŋ.
22In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: The hand of every one that is in misery shall come upon him.
23When he is about to fill his belly, God will cast the fierceness of his wrath on him. It will rain on him while he is eating.
23 A goono ga soola ka nga gunda toonandi nooya, Kala Irikoy ma nga futay korna gusam a boŋ. A g'a dooru a boŋ sanda hari cine, Woodin mo no ga ciya a ŋwaari.
23When he is about to fill his belly, [God] will cast the fierceness of his wrath upon him, And will rain it upon him while he is eating.
24He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through.
24 A go zuray ra guuru wongu jinay se, Kala guuru-say biraw hayyaŋ g'a fun,
24He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through.
25He draws it forth, and it comes out of his body. Yes, the glittering point comes out of his liver. Terrors are on him.
25 I goono g'a dagu, kal a ma fatta banda haray, Oho, hangaw deena kaŋ ga nyaale din ga fatta a tayo ra. Humburkumay kaa a gaa nooya.
25He draweth it forth, and it cometh out of his body; Yea, the glittering point cometh out of his gall: Terrors are upon him.
26All darkness is laid up for his treasures. An unfanned fire shall devour him. It shall consume that which is left in his tent.
26 I na kubay hinne jisi a arzaka se. Danji kaŋ boro kulu mana funsu no ga bora din ŋwa. Danjo ga haŋ kaŋ cindi a nangora ra ŋwa.
26All darkness is laid up for his treasures: A fire not blown [by man] shall devour him; It shall consume that which is left in his tent.
27The heavens shall reveal his iniquity. The earth shall rise up against him.
27 Beeney g'a laala fisi ka kaa taray, Ganda mo ga tun nga ma kond'a kalima.
27The heavens shall reveal his iniquity, And the earth shall rise up against him.
28The increase of his house shall depart. They shall rush away in the day of his wrath.
28 A windo nafa ga say ka bambari Irikoy futa zaaro ra.
28The increase of his house shall depart; [His goods] shall flow away in the day of his wrath.
29This is the portion of a wicked man from God, the heritage appointed to him by God.”
29 Woodin yaŋ kulu laalakoy baa no Irikoy kambe ra, A tubo nooya kaŋ Irikoy waadu a se.»
29This is the portion of a wicked man from God, And the heritage appointed unto him by God.