World English Bible

Zarma

American Standard Version

Job

21

1Then Job answered,
1 Ayuba tu ka ne:
1Then Job answered and said,
2“Listen diligently to my speech. Let this be your consolation.
2 «Wa hanga jeeri nda himma ka maa ay sanno, Woone mo ma ciya araŋ suurandiyaŋ hari.
2Hear diligently my speech; And let this be your consolations.
3Allow me, and I also will speak; After I have spoken, mock on.
3 Wa naŋ, ay mo ma salaŋ. D'ay salaŋ ka ban, Gaa araŋ mo ma soobay ka araŋ hahaaray sanney te.
3Suffer me, and I also will speak; And after that I have spoken, mock on.
4As for me, is my complaint to man? Why shouldn’t I be impatient?
4 Ay wo, ay kalima ga margu nda boro no? Ifo no g'ay ganji ya suuru-jaŋay te binde?
4As for me, is my complaint to man? And why should I not be impatient?
5Look at me, and be astonished. Lay your hand on your mouth.
5 W'ay guna ka soobay ka dambara! Wa araŋ kambey daŋ mo ka araŋ meyey daabu.
5Mark me, and be astonished, And lay your hand upon your mouth.
6When I remember, I am troubled. Horror takes hold of my flesh.
6 Baa waati kaŋ ay ga fongu, kala ya kankam, Ay gaahamo kulu ma gasi.
6Even when I remember I am troubled, And horror taketh hold on my flesh.
7“Why do the wicked live, become old, yes, and grow mighty in power?
7 Ifo se no boro laaley ga gay da fundi, I ma zeen, oho, i ma beeri mo da hin?
7Wherefore do the wicked live, Become old, yea, wax mighty in power?
8Their child is established with them in their sight, their offspring before their eyes.
8 I ga di ngey banda go ga sinji ngey nangey ra. I moy ga di ngey gunda izey.
8Their seed is established with them in their sight, And their offspring before their eyes.
9Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them.
9 I nangorayey go baani samay, Humburkumay kulu si no, Irikoy goobo mo s'i kar.
9Their houses are safe from fear, Neither is the rod of God upon them.
10Their bulls breed without fail. Their cows calve, and don’t miscarry.
10 I yeejey ga gunde daŋ, i si fappe, I haw wayey ga hay, i si te gunde hasaraw,
10Their bull gendereth, and faileth not; Their cow calveth, and casteth not her calf.
11They send forth their little ones like a flock. Their children dance.
11 I ga ngey ize kayney donton, sanda kuru no, I izey go ga sar ka zimbi.
11They send forth their little ones like a flock, And their children dance.
12They sing to the tambourine and harp, and rejoice at the sound of the pipe.
12 I goono ga doon ka goojey da moolo beeri yaŋ kar, I ga farhã waati kaŋ i ga maa seese jinde,
12They sing to the timbrel and harp, And rejoice at the sound of the pipe.
13They spend their days in prosperity. In an instant they go down to Sheol .
13 I goono ga ngey goray te nda arzaka. Amma sahãadin-sahãadin i ga gunguray ka koy Alaahara.
13They spend their days in prosperity, And in a moment they go down to Sheol.
14They tell God, ‘Depart from us, for we don’t want to know about your ways.
14 Ngey binde no ga ne Irikoy se: ‹Fay da iri, Zama iri si ba iri ma ni muraadey bay.
14And they say unto God, Depart from us; For we desire not the knowledge of thy ways.
15What is the Almighty, that we should serve him? What profit should we have, if we pray to him?’
15 May no ga ti Hina-Kulu-Koyo hala iri ma may a se? Nafa woofo no iri ga du d'iri na adduwa te a gaa?›
15What is the Almighty, that we should serve him? And what profit should we have, if we pray unto him?
16Behold, their prosperity is not in their hand. The counsel of the wicked is far from me.
16 Guna, i arzakey, manti i kambey ra no a go bo! Borey laaley saawara din ga mooru ay.
16Lo, their prosperity is not in their hand: The counsel of the wicked is far from me.
17“How often is it that the lamp of the wicked is put out, that their calamity comes on them, that God distributes sorrows in his anger?
17 Sorro marge no boro laaley fitilley bu? Sorro marge no masiiba ga kaŋ i boŋ? Sorro marge mo no Irikoy ga bine saray zaban i se nga futa ra?
17How oft is it that the lamp of the wicked is put out? That their calamity cometh upon them? That [God] distributeth sorrows in his anger?
18How often is it that they are as stubble before the wind, as chaff that the storm carries away?
18 Sorro marge mo no i ga ciya sanda bari subu kaŋ go haw jine? Wala danga du kaŋ hari haw bambata goono ga hamay ka kond'a?
18That they are as stubble before the wind, And as chaff that the storm carrieth away?
19You say, ‘God lays up his iniquity for his children.’ Let him recompense it to himself, that he may know it.
19 Araŋ wo go ga ne: ‹Irikoy ga boro laala alhakko jisi a izey se.› Dambe day a ma bana boro laalo bumbo gaa, Zama a ma du ka bay!
19[Ye say], God layeth up his iniquity for his children. Let him recompense it unto himself, that he may know it:
20Let his own eyes see his destruction. Let him drink of the wrath of the Almighty.
20 Naŋ nga bumbo moy ma di nga halaciyaŋo, Nga bumbo din mo ma Hina-Kulu-Koyo futa haŋ.
20Let his own eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty.
21For what does he care for his house after him, when the number of his months is cut off?
21 Zama a saalay go nga windo gaa a buuyaŋo banda, wala, Waati kaŋ a handey lasaabuyaŋo gaze?
21For what careth he for his house after him, When the number of his months is cut off?
22“Shall any teach God knowledge, since he judges those who are high?
22 Boro kaŋ ga Irikoy dondonandi bayray, a go no, wala? Za kaŋ Irikoy ga beena ra waney ciiti.
22Shall any teach God knowledge, Seeing he judgeth those that are high?
23One dies in his full strength, being wholly at ease and quiet.
23 Boro fo ga bu nga gaabo bindi ra, A fundo go fulanzamay ra, fitina si,
23One dieth in his full strength, Being wholly at ease and quiet:
24His pails are full of milk. The marrow of his bones is moistened.
24 A gaasey ga to da wa, A biriyey londi mo igani no.
24His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moistened.
25Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.
25 Afo mo ga bu nga fundo gurzuga ra, A mana kaani taba baa ce fo.
25And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.
26They lie down alike in the dust. The worm covers them.
26 I kulu afolloŋ no, ganda laabo ra no i ga kani, Nooni no g'i daabu.
26They lie down alike in the dust, And the worm covereth them.
27“Behold, I know your thoughts, the devices with which you would wrong me.
27 Guna, ay na araŋ fonguyaŋey bay, Da me-hawyaŋey kaŋ araŋ goono ga te ay boŋ, Miila laalo waney.
27Behold, I know your thoughts, And the devices wherewith ye would wrong me.
28For you say, ‘Where is the house of the prince? Where is the tent in which the wicked lived?’
28 Zama araŋ go ga ne: ‹Man mayraykoyo windo? Man windo din kaŋ ra boro laaley goro waato?›
28For ye say, Where is the house of the prince? And where is the tent wherein the wicked dwelt?
29Haven’t you asked wayfaring men? Don’t you know their evidences,
29 Araŋ mana dirakoy hã bo? Araŋ mana i seedey bay no,
29Have ye not asked wayfaring men? And do ye not know their evidences,
30that the evil man is reserved to the day of calamity, That they are led forth to the day of wrath?
30 Kaŋ i ga boro laalo fay waani masiiba zaari ra? I g'i kaa kambe mo futay zaari ra no?
30That the evil man is reserved to the day of calamity? That they are led forth to the day of wrath?
31Who shall declare his way to his face? Who shall repay him what he has done?
31 May no g'a daa cabe a se taray kwaaray? Wala may no g'a goyo alhakko bana a se?
31Who shall declare his way to his face? And who shall repay him what he hath done?
32Yet he will be borne to the grave. Men shall keep watch over the tomb.
32 Kulu nda yaadin, borey g'a sambu ka kond'a saaray do. I ga haggoy d'a saara mo hal a ma boori.
32Yet shall he be borne to the grave, And men shall keep watch over the tomb.
33The clods of the valley shall be sweet to him. All men shall draw after him, as there were innumerable before him.
33 Gooru gu-guwey ga kaan a se, Borey kulu mo ga gana a banda, Sanda ngey kaŋ yaŋ jin, i bisa haŋ kaŋ ga lasaabu.
33The clods of the valley shall be sweet unto him, And all men shall draw after him, As there were innumerable before him.
34So how can you comfort me with nonsense, because in your answers there remains only falsehood?”
34 Ifo se no binde araŋ goono g'araŋ kunfayaŋ yaamo wo te ay se, Za kaŋ sanney kaŋ araŋ goono ga kande yaŋ, I ra hay kulu mana cindi kala tangari?»
34How then comfort ye me in vain, Seeing in your answers there remaineth [only] falsehood?