World English Bible

Zarma

American Standard Version

Job

3

1After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1 Woodin banda no Ayuba na nga me fiti ka nga hayyaŋ zaaro laali.
1After this opened Job his mouth, and cursed his day.
2Job answered:
2 A sintin ka ne:
2And Job answered and said:
3“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3 «Naŋ zaaro kaŋ i n'ay hay din ma halaci. Cino din kaŋ i ne: ‹I du ize alboro,› Nga mo ma halaci.
3Let the day perish wherein I was born, And the night which said, There is a man-child conceived.
4Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4 Zaari woodin ma ciya kubay. Irikoy kaŋ go beena ma s'a baaru ceeci, Kaari mo ma si kaari a boŋ.
4Let that day be darkness; Let not God from above seek for it, Neither let the light shine upon it.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes black the day terrify it.
5 Kubay da buuyaŋ biya ma ne a se ngey wane. Beene hirriyaŋ ma soobay ka goro a boŋ. Hay kulu kaŋ ga wayna ciya kubay ma zaaro din humburandi.
5Let darkness and the shadow of death claim it for their own; Let a cloud dwell upon it; Let all that maketh black the day terrify it.
6As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 Kubay bi ma cino din di, I ma s'a kabu jiiro jirbi cindey banda, A ma si furo mo handey jirbey lasaabuyaŋ ra.
6As for that night, let thick darkness seize upon it: Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months.
7Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7 Oho, naŋ cino din ma ciya waygunu. Farhã jinde kulu ma si te a ra.
7Lo, let that night be barren; Let no joyful voice come therein.
8Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8 Laaliyankoyey ma zaaro din laali, Ngey kaŋ yaŋ ga waani ka Lebiyatan* tunandi.
8Let them curse it that curse the day, Who are ready to rouse up leviathan.
9Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9 A almaari handariyayzey ma te kubay. A ma kaari ceeci, amma a ma si du a. A ma si di mo boyaŋ.
9Let the stars of the twilight thereof be dark: Let it look for light, but have none; Neither let it behold the eyelids of the morning:
10because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 Zama a mana ay nyaŋo gunda daabu, A mana taabi tugu mo ay moy se.
10Because it shut not up the doors of my [mother's] womb, Nor hid trouble from mine eyes.
11“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11 Ifo se no ay mana bu za gunde ra? Ifo se no yan'ay fundo taŋ za waati kaŋ ay fun gunde ra?
11Why died I not from the womb? Why did I not give up the ghost when my mother bare me?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12 Ifo se no kangey n'ay ta? Ifo se no fafa go no binde, Hal ay ma du k'a sunsum?
12Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should suck?
13For now should I have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13 Zama doŋ ay kani ka dangay, Doŋ ay jirbi ka fulanzam,
13For now should I have lain down and been quiet; I should have slept; then had I been at rest,
14with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14 In da ndunnya koyey da ngey faadancey care banda, Wo kaŋ yaŋ na kurmu zeeney cina koyne ngey boŋ se.
14With kings and counsellors of the earth, Who built up waste places for themselves;
15or with princes who had gold, who filled their houses with silver:
15 Wala in da koyey kaŋ yaŋ gonda wura care banda, Wo kaŋ yaŋ na ngey windey toonandi nda nzarfu.
15Or with princes that had gold, Who filled their houses with silver:
16or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16 Ifo se no i man'ay nuusu sanda gunde hasaraw cine, Sanda attaciriya kaŋ mana di annura baa ce fo?
16Or as a hidden untimely birth I had not been, As infants that never saw light.
17There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17 Noodin no laalakoyey ga taabandiyaŋ naŋ, Noodin mo no fargantey ga fulanzam.
17There the wicked cease from troubling; And there the weary are at rest.
18There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18 Noodin mo no borey kaŋ yaŋ go hawante ga fulanzam care banda, I si ye ka maa barzukoy jinde koyne.
18There the prisoners are at ease together; They hear not the voice of the taskmaster.
19The small and the great are there. The servant is free from his master.
19 Ikayney da ibeerey kulu go noodin. Bannya mo fun nga koyo kambe ra.
19The small and the great are there: And the servant is free from his master.
20“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20 Ifo se no i ga kaari no boro kaŋ go ga di bone se? Wala fundi mo borey kaŋ bine saray baa se?
20Wherefore is light given to him that is in misery, And life unto the bitter in soul;
21Who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21 Borey kaŋ yaŋ goono ga beeje ngey ma bu se amma buuyaŋ si kaa. I goono ga fansi k'a ceeci ka bisa baa arzaka tugante.
21Who long for death, but it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 I ga farhã nda cimi, I ga maa kaani d'i hin ka du saaray.
22Who rejoice exceedingly, And are glad, when they can find the grave?
23Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23 Ifo se no i ga kaari no boro kaŋ fonda ga tugu se, Bora kaŋ Irikoy windi nda sinkita?
23[Why is light given] to a man whose way is hid, And whom God hath hedged in?
24For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24 Zama bine jisiyaŋ go ga kaa ay gaa waati kaŋ ay di ay ŋwaaro. Ay duray-duray yaŋey mo go ga gusam sanda hari cine,
24For my sighing cometh before I eat, And my groanings are poured out like water.
25For the thing which I fear comes on me, That which I am afraid of comes to me.
25 Zama haya kaŋ ay joote din, Nga no ka kaŋ ay boŋ! Haŋ kaŋ n'ay humburandi mo no du ay.
25For the thing which I fear cometh upon me, And that which I am afraid of cometh unto me.
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; but trouble comes.”
26 Ay fundo siino ga maa kaani, Ay sinda daama fo kulu, Ay sinda fulanzamay mo, kala day taabi.»
26I am not at ease, neither am I quiet, neither have I rest; But trouble cometh.