1Then Eliphaz the Temanite answered,
1 Kala Elifaz Teman bora tu ka ne:
1Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
2“If someone ventures to talk with you, will you be grieved? But who can withhold himself from speaking?
2 «D'i ceeci i ma salaŋ da nin, ni si dukur, wala? Day may no ga hin ka dangay?
2If one assay to commune with thee, wilt thou be grieved? But who can withhold himself from speaking?
3Behold, you have instructed many, you have strengthened the weak hands.
3 A go, nin wo, ni na boro boobo yaamar, Ni na kambe londi-buunay-koyey gaabandi.
3Behold, thou hast instructed many, And thou hast strengthened the weak hands.
4Your words have supported him who was falling, You have made firm the feeble knees.
4 Ni sanney doona ka borey kaŋ ga ba ka kaŋ kayandi, Borey kaŋ yaŋ kangey londi bu, ni n'i gaabandi.
4Thy words have upholden him that was falling, And thou hast made firm the feeble knees.
5But now it has come to you, and you faint. It touches you, and you are troubled.
5 Amma sohõ kaŋ a kaa ni gaa, ni gaze, wala? Kaŋ a lamba ni gaa, ni laakalo tun, wala?
5But now it is come unto thee, and thou faintest; It toucheth thee, and thou art troubled.
6Isn’t your piety your confidence? Isn’t the integrity of your ways your hope?
6 Ni Irikoy cimandiyaŋo mana wasa ni se deyaŋ, bo? Ni fundo adilitara mo mana wasa ni se beeje hari, bo?
6Is not thy fear [of God] thy confidence, [And] the integrity of thy ways thy hope?
7“Remember, now, whoever perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
7 Ma fongu day, ay ga ni hã, Boro kaŋ sinda taali doona ka halaci, wala? Wala man no i na adilante pati ce fo?
7Remember, I pray thee, who [ever] perished, being innocent? Or where were the upright cut off?
8According to what I have seen, those who plow iniquity, and sow trouble, reap the same.
8 Ay diyaŋ gaa, borey kaŋ yaŋ ga laala fansi ka fari soola, Da borey kaŋ yaŋ ga taabi duma, I ga haŋ kaŋ i duma din wi heemar.
8According as I have seen, they that plow iniquity, And sow trouble, reap the same.
9By the breath of God they perish. By the blast of his anger are they consumed.
9 Irikoy funsaro no g'i halaci, A futay dunga no g'i ŋwa.
9By the breath of God they perish, And by the blast of his anger are they consumed.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, the teeth of the young lions, are broken.
10 Muusu beeri ga dundu, Muusu izey mo ga follay jinde tunandi, Amma muusu daŋ kaso hinjey no ga ceeri.
10The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, And the teeth of the young lions, are broken.
11The old lion perishes for lack of prey. The cubs of the lioness are scattered abroad.
11 Muusu beeri futo ga bu ham jaŋay se, Muusu way izey mo ga say-say.
11The old lion perisheth for lack of prey, And the whelps of the lioness are scattered abroad.
12“Now a thing was secretly brought to me. My ear received a whisper of it.
12 Han fo i na sanni fo ciinay te ay se. Ay hanga maa ciina din.
12Now a thing was secretly brought to me, And mine ear received a whisper thereof.
13In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falls on men,
13 Cin hindiri fonguyaŋ ra no, Saaya kaŋ cine jirbi tiŋo ga boro di.
13In thoughts from the visions of the night, When deep sleep falleth on men,
14fear came on me, and trembling, which made all my bones shake.
14 Kala humburkumay da gaaham jijiriyaŋ n'ay di, A n'ay gaa biriyey kulu jijirandi mo.
14Fear came upon me, and trembling, Which made all my bones to shake.
15Then a spirit passed before my face. The hair of my flesh stood up.
15 Kala biya fo gaaru ka bisa ay jine. Ay gaa-haabiya kulu kay.
15Then a spirit passed before my face; The hair of my flesh stood up.
16It stood still, but I couldn’t discern its appearance. A form was before my eyes. Silence, then I heard a voice, saying,
16 Haya din binde ye ka kay, Amma ay mana hin k'a himando fayanka. Himandi fo go ga kay ay jine. Sum! Kal ay maa jinde kaŋ ne:
16It stood still, but I could not discern the appearance thereof; A form was before mine eyes: [There was] silence, and I heard a voice, [saying],
17‘Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
17 ‹Boro kaŋ ga bu, A adilitara ga bisa Irikoy wane no? Boro beeri ga ciya hanante ka bisa nga Takakwa, wala?
17Shall mortal man be more just than God? Shall a man be more pure than his Maker?
18Behold, he puts no trust in his servants. He charges his angels with error.
18 Guna, a mana nga tamey te deyaŋ hari, A malaykey mo, a na taali dake i boŋ,
18Behold, he putteth no trust in his servants; And his angels he chargeth with folly:
19How much more, those who dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, who are crushed before the moth!
19 Sanku fa binde woone yaŋ kaŋ goono ga goro laabu fuyaŋ ra, Borey kaŋ yaŋ i ganda sinjiyaŋ si kala laabu bulungu ra, Ngey kaŋ yaŋ i g'i mutukuru danga naana-baano cine.
19How much more them that dwell in houses of clay, Whose foundation is in the dust, Who are crushed before the moth!
20Between morning and evening they are destroyed. They perish forever without any regarding it.
20 Susuba nda wiciri kambu game ra no i g'i bagu-bagu, I ga halaci hal abada, boro kulu si saal.
20Betwixt morning and evening they are destroyed: They perish for ever without any regarding it.
21Isn’t their tent cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.’
21 I n'i fundi korfa pati, I ga bu laakal-jaŋay ra mo.›
21Is not their tent-cord plucked up within them? They die, and that without wisdom.