1Moreover Elihu answered,
1 Elihu ye ka salaŋ koyne ka ne:
1Moreover Elihu answered and said,
2“Do you think this to be your right, or do you say, ‘My righteousness is more than God’s,’
2 «Woone ga saba ni diyaŋ gaa no, kaŋ ni ga ne: ‹Ay adilitara ga bisa Irikoy wane?›
2Thinkest thou this to be [thy] right, [Or] sayest thou, My righteousness is more than God's,
3That you ask, ‘What advantage will it be to you? What profit shall I have, more than if I had sinned?’
3 Zama ni goono ga ne, Nafa woofo no a ga te ni se? Wala: ‹Ifo no a ga hanse ay se, Kaŋ ay mana zunubi te?›
3That thou sayest, What advantage will it be unto thee? [And], What profit shall I have, more than if I had sinned?
4I will answer you, and your companions with you.
4 Kal ay ma tu ni se, nin da ni corey kulu care banda:
4I will answer thee, And thy companions with thee.
5Look to the heavens, and see. See the skies, which are higher than you.
5 Guna beene haray ka di, Guna beene burey gaa haray, Wo kaŋ yaŋ go ni se beene.
5Look unto the heavens, and see; And behold the skies, which are higher than thou.
6If you have sinned, what effect do you have against him? If your transgressions are multiplied, what do you do to him?
6 Baa ni na zunubi te, Zamba woofo dumi no ni te Irikoy se? Baa ni zunubey te labu-care, ifo no woodin ga te a se?
6If thou hast sinned, what effectest thou against him? And if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him?
7If you are righteous, what do you give him? Or what does he receive from your hand?
7 Baa ni ya adilante no, ni n'a no hay fo, wala? Ifo mo no a ta ni kambe ra?
7If thou be righteous, what givest thou him? Or what receiveth he of thy hand?
8Your wickedness may hurt a man as you are, and your righteousness may profit a son of man.
8 A ga hin ka te ni laala ma boro sanda ni cine zamba, Ni adilitara mo ma Adam-ize fo nafa.
8Thy wickedness [may hurt] a man as thou art; And thy righteousness [may profit] a son of man.
9“By reason of the multitude of oppressions they cry out. They cry for help by reason of the arm of the mighty.
9 Kankami boobo se no i go ga hẽ. I ga gaakasinay hẽeni te hinkoyey kambe gaabo sabbay se.
9By reason of the multitude of oppressions they cry out; They cry for help by reason of the arm of the mighty.
10But none says, ‘Where is God my Maker, who gives songs in the night,
10 Amma boro kulu si ne: ‹Man no Irikoy ay Takakwa go, Nga kaŋ ga borey no dooniyaŋ cin haray?
10But none saith, Where is God my Maker, Who giveth songs in the night,
11who teaches us more than the animals of the earth, and makes us wiser than the birds of the sky?’
11 A g'iri dondonandi bayray ka bisa ganji hamey wane, Ka naŋ iri ma bisa beene curey laakal.›
11Who teacheth us more than the beasts of the earth, And maketh us wiser than the birds of the heavens?
12There they cry, but none gives answer, because of the pride of evil men.
12 Noodin no i ga hẽ, amma a si tu, Boro laaley boŋbeera sabbay se.
12There they cry, but none giveth answer, Because of the pride of evil men.
13Surely God will not hear an empty cry, neither will the Almighty regard it.
13 Daahir, Irikoy si maa ceeyaŋ yaamo, Hina-Kulu-Koyo si woodin saal,
13Surely God will not hear an empty [cry], Neither will the Almighty regard it.
14How much less when you say you don’t see him. The cause is before him, and you wait for him!
14 Sanku fa binde kaŋ ni ga ne ni mana di a! Ciiti sanno go a jine, kala ni m'a batu.
14How much less when thou sayest thou beholdest him not, The cause is before him, and thou waitest for him!
15But now, because he has not visited in his anger, neither does he greatly regard arrogance.
15 Sohõ mo, zama a mana bana nga futa ra, Wala a mana borey saamotara saal, baa kayna,
15But now, because he hath not visited in his anger, Neither doth he greatly regard arrogance;
16Therefore Job opens his mouth with empty talk, and he multiplies words without knowledge.”
16 Woodin se no Ayuba goono ga nga meyo fiti da sanni kaŋ sinda nafa. A goono ga sanni kaŋ yaŋ sinda bayray tonton.»
16Therefore doth Job open his mouth in vanity; He multiplieth words without knowledge.