World English Bible

Zarma

American Standard Version

Job

41

1“Can you draw out Leviathan with a fishhook, or press down his tongue with a cord?
1 Fundi kornokoy si no kaŋ g'a zokoti. Mana binde boro kaŋ ga hin ka kay ay jine?
1Canst thou draw out leviathan with a fishhook? Or press down his tongue with a cord?
2Can you put a rope into his nose, or pierce his jaw through with a hook?
2 May no jin k'ay no, hal ay m'a yeti a se? Hay kulu me kaŋ go beene batama cire, kulu ay wane no.
2Canst thou put a rope into his nose? Or pierce his jaw through with a hook?
3Will he make many petitions to you, or will he speak soft words to you?
3 Ay si dinya a cey sanni mo, Wala a gaabi beero, wala a gaaham himandi hanna.
3Will he make many supplications unto thee? Or will he speak soft words unto thee?
4Will he make a covenant with you, that you should take him for a servant forever?
4 May no ga hin k'a fooru? May no ga furo a kobtey game ra?
4Will he make a covenant with thee, That thou shouldest take him for a servant for ever?
5Will you play with him as with a bird? Or will you bind him for your girls?
5 May no ga hin k'a garbey feeri? A hinjey sasarey kulu ga humburandi.
5Wilt thou play with him as with a bird? Or wilt thou bind him for thy maidens?
6Will traders barter for him? Will they part him among the merchants?
6 A banda kobto tiŋa mo ga ti a zamuuyaŋ haro, I goono ga lamba care gaa danga i n'i naagu care gaa no.
6Will the bands [of fishermen] make traffic of him? Will they part him among the merchants?
7Can you fill his skin with barbed irons, or his head with fish spears?
7 I ga maan care gaa mo, Hala haw si hin ka furo i game ra.
7Canst thou fill his skin with barbed irons, Or his head with fish-spears?
8Lay your hand on him. Remember the battle, and do so no more.
8 Kubanteyaŋ no care gaa, I go ga naagu care gaa, hala i si fay.
8Lay thy hand upon him; Remember the battle, and do so no more.
9Behold, the hope of him is in vain. Won’t one be cast down even at the sight of him?
9 A tissoyaŋo ga kaari kaa taray, A moy ga hima mo boyaŋ kaari.
9Behold, the hope of him is in vain: Will not one be cast down even at the sight of him?
10None is so fierce that he dare stir him up. Who then is he who can stand before me?
10 Danji yulba kaŋ ga di goono ga fatta a meyo ra, Nune hansey mo goono ga sar ka fittaw.
10None is so fierce that he dare stir him up; Who then is he that can stand before me?
11Who has first given to me, that I should repay him? Everything under the heavens is mine.
11 A niina ra mo dullu go ga fatta, Sanda kusu kaŋ goono ga walay ra cine.
11Who hath first given unto me, that I should repay him? [Whatsoever is] under the whole heaven is mine.
12“I will not keep silence concerning his limbs, nor his mighty strength, nor his goodly frame.
12 A fulanzama ga danji bi diyandi, Danji beele goono ga fun a meyo ra.
12I will not keep silence concerning his limbs, Nor his mighty strength, nor his goodly frame.
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
13 A jinda gaa no gaabi ga goro, Humburkumay go ga sar a jine.
13Who can strip off his outer garment? Who shall come within his jaws?
14Who can open the doors of his face? Around his teeth is terror.
14 A basi gudey go ga kubay care gaa, I go ga kay da gaabi, i si yooje.
14Who can open the doors of his face? Round about his teeth is terror.
15Strong scales are his pride, shut up together with a close seal.
15 A bina ga sandi sanda tondi cine. Oho a ga sandi sanda ganda fufuyaŋ tondi cine.
15[His] strong scales are [his] pride, Shut up together [as with] a close seal.
16One is so near to another, that no air can come between them.
16 Saaya kaŋ a ga nga boŋ sambu, hinkoyey ga humburu, I ga gartu dirim kala i ma fun ngey laakaley ra.
16One is so near to another, That no air can come between them.
17They are joined one to another. They stick together, so that they can’t be pulled apart.
17 Baa boro kaŋ a boŋ da takuba, A si hay kulu hanse, Wala yaaji, wala hangaw, wala lolo.
17They are joined one to another; They stick together, so that they cannot be sundered.
18His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.
18 A do guuru-bi wo, sanda subu no, Guuru-say mo sanda tuuri fumbo no.
18His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.
19Out of his mouth go burning torches. Sparks of fire leap forth.
19 Hangaw si hin ka naŋ a ma zuru, Finga-finga tondiyaŋ ga hima a se subu tikse.
19Out of his mouth go burning torches, And sparks of fire leap forth.
20Out of his nostrils a smoke goes, as of a boiling pot over a fire of reeds.
20 Goobu kaso mo ga hima a se bari subu, Yaaji kungayaŋ g'a haarandi no.
20Out of his nostrils a smoke goeth, As of a boiling pot and [burning] rushes.
21His breath kindles coals. A flame goes forth from his mouth.
21 A gunda, sanda car-cambu kaano yaŋ no, Danga day i na safayaŋ guuru candi no botogo ra.
21His breath kindleth coals, And a flame goeth forth from his mouth.
22There is strength in his neck. Terror dances before him.
22 A ga naŋ gooru guusuyaŋo ma walay sanda kusu cine, A ma teeku himandi sanda ji kolbo.
22In his neck abideth strength, And terror danceth before him.
23The flakes of his flesh are joined together. They are firm on him. They can’t be moved.
23 A banda fonda go ga nyaale, Danga day hari guusuyaŋey gonda hamni kwaaray no.
23The flakes of his flesh are joined together: They are firm upon him; they cannot be moved.
24His heart is as firm as a stone, yes, firm as the lower millstone.
24 Ndunnya ra a wadde si no, Takahari kaŋ si humburkumay bay no.
24His heart is as firm as a stone; Yea, firm as the nether millstone.
25When he raises himself up, the mighty are afraid. They retreat before his thrashing.
25 Takahari fo kulu nda nga darza, A g'a guna nda donda-caray, Bonkooni no boŋbeeray izey kulu boŋ.»
25When he raiseth himself up, the mighty are afraid: By reason of consternation they are beside themselves.
26If one attacks him with the sword, it can’t prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
26If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.
27He counts iron as straw; and brass as rotten wood.
27He counteth iron as straw, [And] brass as rotten wood.
28The arrow can’t make him flee. Sling stones are like chaff to him.
28The arrow cannot make him flee: Sling-stones are turned with him into stubble.
29Clubs are counted as stubble. He laughs at the rushing of the javelin.
29Clubs are counted as stubble: He laugheth at the rushing of the javelin.
30His undersides are like sharp potsherds, leaving a trail in the mud like a threshing sledge.
30His underparts are [like] sharp potsherds: He spreadeth [as it were] a threshing-wain upon the mire.
31He makes the deep to boil like a pot. He makes the sea like a pot of ointment.
31He maketh the deep to boil like a pot: He maketh the sea like a pot of ointment.
32He makes a path shine after him. One would think the deep had white hair.
32He maketh a path to shine after him; One would think the deep to be hoary.
33On earth there is not his equal, that is made without fear.
33Upon earth there is not his like, That is made without fear.
34He sees everything that is high. He is king over all the sons of pride.”
34He beholdeth everything that is high: He is king over all the sons of pride.