1Then Job answered Yahweh,
1 Waato din gaa no Ayuba tu Rabbi se ka ne:
1Then Job answered Jehovah, and said,
2“I know that you can do all things, and that no purpose of yours can be restrained.
2 «Ay bay kaŋ ni ga hin ka hay kulu te, Ni miila fo mo si no kaŋ i ga ganji.
2I know that thou canst do all things, And that no purpose of thine can be restrained.
3You asked, ‘Who is this who hides counsel without knowledge?’ therefore I have uttered that which I did not understand, things too wonderful for me, which I didn’t know.
3 Ni ne: ‹May no woone kaŋ goono ga saaware ciya kubay da bayray-jaŋay?› Ay binde na hariyaŋ ci kaŋ ay mana faham d'a, Muraaduyaŋ kaŋ bisa ay gaabo, kaŋ yaŋ ay si bay.
3Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.
4You said, ‘Listen, now, and I will speak; I will question you, and you will answer me.’
4 Ni ne: ‹Ay ga ni ŋwaaray, ma maa, ay ma salaŋ, Ay ga ni hã, kala ni m'ay dondonandi.›
4Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.
5I had heard of you by the hearing of the ear, but now my eye sees you.
5 Ay maa ni baaro hanga maayaŋ do, Amma sohõ ay mo go ga di nin.
5I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:
6Therefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.”
6 Woodin se no ay n'ay boŋ fanta, Ay tun ay sanni zeena boŋ kusa nda boosu ra.»
6Wherefore I abhor [myself], And repent in dust and ashes.
7It was so, that after Yahweh had spoken these words to Job, Yahweh said to Eliphaz the Temanite, “My wrath is kindled against you, and against your two friends; for you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.
7 A ciya binde, waato kaŋ Rabbi na sanney din te Ayuba se, kala Rabbi ne Elifaz Teman bora se: «Ay futa koroŋ ni boŋ, da ni coro hinka mo boŋ, zama araŋ mana ay ciine te da cimi, sanda mate kaŋ cine ay tamo Ayuba te.
7And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
8Now therefore, take to yourselves seven bulls and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you, for I will accept him, that I not deal with you according to your folly. For you have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job has.”
8 Sohõ binde, kal araŋ ma yeeji iyye nda feeji gaaru iyye sambu. Araŋ ma koy ay tamo Ayuba do ka sargay kaŋ i ga ton te araŋ bumbey se. Ay tamo Ayuba mo ga gaara araŋ se, zama ay g'a adduwa ta, ay ma si bana araŋ gaa araŋ saamotara boŋ. Zama araŋ mana ay ciine te nda cimi, mate kaŋ cine ay tamo Ayuba te.»
8Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.
9So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did what Yahweh commanded them, and Yahweh accepted Job.
9 Elifaz Teman bora mo, da Bildad Suhi bora, nda Zofar Naamat bora koy ka goy Rabbi lordo boŋ. Rabbi mo yadda Ayuba se.
9So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.
10Yahweh turned the captivity of Job, when he prayed for his friends. Yahweh gave Job twice as much as he had before.
10 Rabbi mo na Ayuba kaa taabi ra, waato kaŋ a gaara nga corey se. Rabbi na Ayuba no koyne hayey kaŋ yaŋ go a se waato hala labu-care hinka.
10And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.
11Then came there to him all his brothers, and all his sisters, and all those who had been of his acquaintance before, and ate bread with him in his house. They comforted him, and consoled him concerning all the evil that Yahweh had brought on him. Everyone also gave him a piece of money, literally, kesitah, a unit of money, probably silver and everyone a ring of gold.
11 Waato din gaa no a nya-izey kulu kaa a do, d'a waymey kulu, d'a za doŋ mo-ka-bayrayey kulu, ka ŋwa a banda a windo ra. I n'a suurandi, ka kunfa nda yaamar yaŋ te a se, masiibey kulu kaŋ Rabbi kande a gaa sabbay se. I boro fo kulu mo n'a no nzarfu gude fo nda wura korbay fo.
11Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.
12So Yahweh blessed the latter end of Job more than his beginning. He had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and a thousand female donkeys.
12 Yaadin cine no Rabbi na Ayuba kokora albarkandi nd'a, hal a bisa a sintina. A du feeji zambar way cindi taaci, da yo zambar iddu, da haw zambar hinka, nda farka nya zambar fo koyne.
12So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.
13He had also seven sons and three daughters.
13 A gonda mo ize alboro iyye, nda wayboro hinza.
13He had also seven sons and three daughters.
14He called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren Happuch.
14 Ize way beero, a n'a maa daŋ Yemima, ihinkanta mo, a n'a maa daŋ Keziya, ihinzanta mo, Keren-Happuk.
14And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.
15In all the land were no women found so beautiful as the daughters of Job. Their father gave them an inheritance among their brothers.
15 Laabo kulu ra mo, i si wayboro hanno gar sanda Ayuba ize wayey cine. I baabo mo n'i no tubu ngey armey banda.
15And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.
16After this Job lived one hundred forty years, and saw his sons, and his sons’ sons, to four generations.
16 Woodin banda Ayuba ye ka tonton jiiri zangu nda waytaaci. A di nga izey, da nga hamey, da hala ka koy mo-si-di nyilu koyne.
16And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, [even] four generations.
17So Job died, being old and full of days.
17 Ayuba binde bu da zeenay, a kungu nda ndunnya.
17So Job died, being old and full of days.