1Then Job answered,
1 Ayuba tu ka ne:
1Then Job answered and said,
2“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
2 «Hala day i g'ay fundo korno neesi, I ma nga nd'ay balaawo margu ka daŋ neesiyaŋ hari boŋ,
2Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances!
3For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore have my words been rash.
3 A ga tin da teeku taasi. Woodin se no ay te me waasay.
3For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash.
4For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
4 Zama Hina-Kulu-Koyo hangawey go ay ra, I naajey mo no ay biya goono ga haŋ. Irikoy humburkumay mo na daaga kayandi ay se.
4For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me.
5Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
5 Ganji farka ga hẽ waati kaŋ a gonda subu, wala? Haw binde, a ga hẽ waati kaŋ a ŋwaaro go a jine, wala?
5Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?
6Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
6 Haŋ kaŋ ga tar, a ga ŋwa ciiri si, wala? Gunguri kwaaray gonda tabayaŋ fo a ra no?
6Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
7 Ay fundo wangu k'i taba, I ga hima ay se sanda ŋwaari kaŋ ga bine tayandi.
7My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me.
8“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
8 Doŋ ay muraado ma feeri! Irikoy mo ma yadda ay se da haŋ kaŋ ay ga ba gumo!
8Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for!
9even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
9 Da Irikoy ga yadda, doŋ a m'ay bagu-bagu! A ma nga kamba salle k'ay fundo pati!
9Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off!
10Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
10 Yaadin gaa doŋ ay ga du yaamaryaŋ kayna baa sohõ. Oho, hal ay ma cilili dooro kaŋ si bakar din ra, Zama ay mana Koy Hanna sanney kakaw.
10And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.
11What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
11 Man ay gaabo hal ay ma munye? Wala ifo ga ti ay kokora hal ay ma suuru?
11What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
12 Ay gaabo ya tondi gaabi no, wala? Ay hamo mo guuru-say wane no?
12Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass?
13Isn’t it that I have no help in me, That wisdom is driven quite from me?
13 Wala manti yaadin no kaŋ ay sinda ay boŋ gaakasinay hina, Fahamay mo, i n'a gaaray ka moorandi ay gaa no?
13Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me?
14“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
14 Boro kaŋ na laakal kaa, Kal a cora ma gomni cabe a se, Hal a ma si fay da Hina-Kulu-Koyo humburkuma.
14To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty.
15My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
15 Ay nya-izey n'ay fafagu sanda hari zuru gooruyaŋ cine, Sanda gooruyaŋ kaŋ harey goono ga bambari ka daray.
15My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away;
16Which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
16 I ga butugu gari sabbay se, Da neezu* kaŋ manne i ra.
16Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself:
17In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
17 Waati kaŋ i dungu kayna, Kal i ma manne ka daray, Konni waate mo, i si no koyne.
17What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place.
18The caravans that travel beside them turn aside. They go up into the waste, and perish.
18 Dirakoy marga kaŋ n'i fondey gana mo ga kamba ka fay d'ey, I ma zaa ka gana taasi beerey boŋ ka daray.
18The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish.
19The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
19 Tema dirakoy marga na hari ceeci, Seba fatawc'izey na beeje sinji i gaa.
19The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them.
20They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
20 Haawi n'i di beeje sinjiyaŋo kaŋ i te i se sabbay se. I kaa ka to nango do, kal i boŋ haw.
20They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded.
21For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
21 Yaadin no araŋ mo, Araŋ na humburkumay hari fonnay, araŋ humburu mo.
21For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid.
22Did I say, ‘Give to me?’ or, ‘Offer a present for me from your substance?’
22 Ay wo ne araŋ se: ‹Araŋ m'ay no,› no? Wala ‹Araŋ ma me-daabu no ay sabbay se araŋ arzakey ra›?
22Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance?
23or, ‘Deliver me from the adversary’s hand?’ or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors?’
23 Wala ay ne: ‹Araŋ m'ay faaba yanjekaari kambe ra no?› Wala: ‹Araŋ m'ay fansa toonyantey kambe ra?›
23Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors?
24“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand wherein I have erred.
24 W'ay dondonandi, hal ay mo ma dangay, W'ay fahamandi nda nango kaŋ ay daray din.
24Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred.
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
25 Cimi sanney wo, i gonda gaabi! Amma araŋ kaseeto wo, ifo no a ga kaa taray?
25How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove?
26Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
26 Sanni-sanni yaŋ no araŋ ga ho ka kaseeti nd'a, wala? Za kaŋ boro kaŋ na laakal kaa wo, A sanney si hima kala haw kaŋ ga faaru.
26Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind?
27Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
27 Oho, araŋ wo, araŋ ga kurne catu alatuumey boŋ, Araŋ ga coro himandi sanda neerandi.
27Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend.
28Now therefore be pleased to look at me, for surely I shall not lie to your face.
28 Kala day araŋ ma yadda k'ay guna, Ka di hal ay go ga taari araŋ jine.
28Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face.
29Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
29 Wa ye ka kaa, ay ga araŋ ŋwaaray no, Araŋ ma si adilitaray-jaŋay te. Oho, wa ye ka kaa koyne! Kalima kaŋ ay ga kande gonda cimi.
29Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous.
30Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?
30 Ay meyo gonda cimi-jaŋay, wala? Wala ay deena si hin ka hasaraw taba no, Hal ay m'a fayanka?
30Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?