World English Bible

Zarma

American Standard Version

Job

9

1Then Job answered,
1 Ayuba tu ka ne:
1Then Job answered and said,
2“Truly I know that it is so, but how can man be just with God?
2 «Oho, ay bay kaŋ daahir yaadin no, Amma mate no boro ga te ka ciya adilante Irikoy jine?
2Of a truth I know that it is so: But how can man be just with God?
3If he is pleased to contend with him, he can’t answer him one time in a thousand.
3 Baa boro ga yadda nga ma kakaw d'a, Boro si hin ka tu a se baa ce fo hãayaŋ zambar ra.
3If he be pleased to contend with him, He cannot answer him one of a thousand.
4God who is wise in heart, and mighty in strength: who has hardened himself against him, and prospered?
4 A gonda bine ra laakal, Hina da gaabi koy mo no. May no ka hanga sanday te a se ce fo ka goro baani?
4[He is] wise in heart, and mighty in strength: Who hath hardened himself against him, and prospered?-
5He removes the mountains, and they don’t know it, when he overturns them in his anger.
5 Nga no ga tondi kuukey sosorandi, I si baa bay a gaa mo, Saaya kaŋ a n'i bare ka gum nga futa ra.
5[Him] that removeth the mountains, and they know it not, When he overturneth them in his anger;
6He shakes the earth out of its place. Its pillars tremble.
6 A ga ndunnya zinji-zinji k'a tuti ka zeeri, Hal a bonjarey kulu ma gasi.
6That shaketh the earth out of its place, And the pillars thereof tremble;
7He commands the sun, and it doesn’t rise, and seals up the stars.
7 A ga wayna no lordi, a si fatta mo, A ga kawaatimi daŋ handariyayzey gaa mo.
7That commandeth the sun, and it riseth not, And sealeth up the stars;
8He alone stretches out the heavens, and treads on the waves of the sea.
8 Nga hinne no ga ti beeney daarukwa, A ga taamu-taamu teeku bondayey boŋ.
8That alone stretcheth out the heavens, And treadeth upon the waves of the sea;
9He makes the Bear, Orion, and the Pleiades, and the rooms of the south.
9 Yo nda Aliyu nda Dubi handariyayzey Takakwa no, Da mo handariyayzey marga kaŋ go dandi kambe haray.
9That maketh the Bear, Orion, and the Pleiades, And the chambers of the south;
10He does great things past finding out; yes, marvelous things without number.
10 A goono ga muraadu bambata yaŋ te kaŋ yaŋ mongo fintalyaŋ. Oho, dambara muraaduyaŋ kaŋ sinda me no.
10That doeth great things past finding out, Yea, marvellous things without number.
11Behold, he goes by me, and I don’t see him. He passes on also, but I don’t perceive him.
11 Guna, a ga bisa ay gaa, Ay si di a mo, A ga koy jina, ay si faham d'a.
11Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.
12Behold, he snatches away. Who can hinder him? Who will ask him, ‘What are you doing?’
12 D'a hamay, may no ga hin k'a ganji? May no ga ne a se: ‹Ifo no ni goono ga te?›
12Behold, he seizeth [the prey], who can hinder him? Who will say unto him, What doest thou?
13“God will not withdraw his anger. The helpers of Rahab stoop under him.
13 Irikoy si nga bine tuna gaay. Borey kaŋ yaŋ ga boŋbeeray gaakasinay ga ngey boŋey sumbal ganda a jine.
13God will not withdraw his anger; The helpers of Rahab do stoop under him.
14How much less shall I answer him, And choose my words to argue with him?
14 Sanku fa binde ay, hal ay ma tu a se! Mate ay ga te ka sanni suuban hal in d'a ma kakaw?
14How much less shall I answer him, And choose out my words [to reason] with him?
15Though I were righteous, yet I wouldn’t answer him. I would make supplication to my judge.
15 Baa d'ay gonda cimi, Kulu nda yaadin ay si salaŋ ka tu a se, Kala y'ay Ciitikwa ŋwaaray a ma bakar ay se.
15Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.
16If I had called, and he had answered me, yet I wouldn’t believe that he listened to my voice.
16 Baa d'ay ce, hal a tu ay se mo, Kulu ay si cimandi kaŋ a n'ay jinda hangan.
16If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.
17For he breaks me with a storm, and multiplies my wounds without cause.
17 Zama a g'ay ceeri da beene hirriyaŋ, A ga naŋ ay marayyaŋey ma baa sabaabu kulu si.
17For he breaketh me with a tempest, And multiplieth my wounds without cause.
18He will not allow me to catch my breath, but fills me with bitterness.
18 Baa funsar candiyaŋ, A siino ga yadda nd'a ay se, Amma a g'ay toonandi nda fotti.
18He will not suffer me to take my breath, But filleth me with bitterness.
19If it is a matter of strength, behold, he is mighty! If of justice, ‘Who,’ says he, ‘will summon me?’
19 Da gaabi no, a go, nga wo Hinkoy no. Da cimi ciiti no, A ne: ‹May no g'ay kalima?›
19If [we speak] of strength, lo, [he is] mighty! And if of justice, Who, [saith he], will summon me?
20Though I am righteous, my own mouth shall condemn me. Though I am blameless, it shall prove me perverse.
20 Baa ay gonda cimi, ay bumbo meyo g'ay zeeri. Baa ay sinda taali fo, Nga wo, kal a ma kande ay taalo seeda.
20Though I be righteous, mine own mouth shall condemn me: Though I be perfect, it shall prove me perverse.
21I am blameless. I don’t respect myself. I despise my life.
21 Ay sinda taali! Ay s'ay boŋ saal! Ay fundo ya dondayaŋ hari no ay se.
21I am perfect; I regard not myself; I despise my life.
22“It is all the same. Therefore I say he destroys the blameless and the wicked.
22 Ikulu afo no! Woodin sabbay se no ay ne: Boro kaŋ sinda taali, da taali-teeri, A g'ikulu halaci.
22It is all one; therefore I say, He destroyeth the perfect and the wicked.
23If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.
23 Da balaaw ga wi da waasi, Kal a ma boro kaŋ sinda taali laakal kaayaŋo guna sanda foori hari.
23If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.
24The earth is given into the hand of the wicked. He covers the faces of its judges. If not he, then who is it?
24 I na ndunnya salle laalakoy kambe ra. A g'a ciitikoy moydumey daabu. Da manti nga no, may no binde?
24The earth is given into the hand of the wicked; He covereth the faces of the judges thereof: If [it be] not [he], who then is it?
25“Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,
25 Ay jirbey bisayaŋ ga bisa diya bisayaŋ waasi, I goono ga zuru no, Manti gomni fo no i goono ga di bo.
25Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,
26They have passed away as the swift ships, as the eagle that swoops on the prey.
26 Sanda hi kaŋ yaŋ diraw ga waasu cine no i goono ga dira ngey ma bisa se, Sanda zeeban cine kaŋ na haw sambu ga hay fo kar.
26They are passed away as the swift ships; As the eagle that swoopeth on the prey.
27If I say, ‘I will forget my complaint, I will put off my sad face, and cheer up;’
27 D'ay ne: ‹Ay ga dinya ay dooro, Ay ga fay da mo-kuura hawyaŋ, ay ma farhã› --
27If I say, I will forget my complaint, I will put off my [sad] countenance, and be of good cheer;
28I am afraid of all my sorrows, I know that you will not hold me innocent.
28 Hala hõ ay ga humburu ay masiibey kulu, Ay bay ni s'ay ciya adilante bo.
28I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent.
29I shall be condemned. Why then do I labor in vain?
29 Daahir no i g'ay zeeri. Ifo se binde no ay ga taabi yaamo?
29I shall be condemned; Why then do I labor in vain?
30If I wash myself with snow, and cleanse my hands with lye,
30 Baa ay nyumay da neezo* kaŋ manne hari, Y'ay kambey hanandi da soso,
30If I wash myself with snow water, And make my hands never so clean;
31yet you will plunge me in the ditch. My own clothes shall abhor me.
31 Kulu nda yaadin ni g'ay soote botogo guusu ra, Hal ay bankaarayey bumbey g'ay fanta.
31Yet wilt thou plunge me in the ditch, And mine own clothes shall abhor me.
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, that we should come together in judgment.
32 Zama Irikoy wo manti boro no sanda ay cine, Kaŋ ay ga tu a se ka ne, ‹Kaa, iri ma koy ciito do care banda.›
32For he is not a man, as I am, that I should answer him, That we should come together in judgment.
33There is no umpire between us, that might lay his hand on us both.
33 Sasabandiko fo kulu si no iri game ra kaŋ ga nga kambe dake iri boro hinka kulu boŋ.
33There is no umpire betwixt us, That might lay his hand upon us both.
34Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;
34 A ma nga goobo hibandi ka kaa ay gaa, A ma s'ay bina pati mo nda nga humburandiyaŋ hari.
34Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:
35then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself.
35 Da yaadin no, doŋ ay ga salaŋ, ay si humbur'a, Amma manti yaadin no ay go d'a bo.
35Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself.