1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 Za sintina Sanno go no. Sanno da Irikoy go care banda mo, Sanno ya Irikoy no mo.
1In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2The same was in the beginning with God.
2 Za sintina nga nda Irikoy no.
2The same was in the beginning with God.
3All things were made through him. Without him was not anything made that has been made.
3 Nga no na hay kulu taka. Hay kulu kaŋ taka mana taka kala nda Sanno.
3All things were made through him; and without him was not anything made that hath been made.
4In him was life, and the life was the light of men.
4 A ra fundi go, fundo mo borey annura no.
4In him was life; and the life was the light of men.
5The light shines in the darkness, and the darkness hasn’t overcome The word translated “overcome” (katelaben) can also be translated “comprehended.” It refers to getting a grip on an enemy to defeat him. it.
5 Annura din goono ga kaari mo kuba ra, kuba mo mana hin a.
5And the light shineth in the darkness; and the darkness apprehended it not.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
6 Boro fo kaa kaŋ Irikoy donton, a maa ga ti Yohanna.
6There came a man, sent from God, whose name was John.
7The same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.
7 Bora din kaa ka ciya seeda, a ma seeda annura boŋ, zama boro kulu ma cimandi a seeda boŋ.
7The same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.
8He was not the light, but was sent that he might testify about the light.
8 Nga bumbo manti annura no, amma a kaa ka seeda annura din boŋ.
8He was not the light, but [came] that he might bear witness of the light.
9The true light that enlightens everyone was coming into the world.
9 Woodin annura cimi-cimo no kaŋ goono ga kaa ndunnya ra, kaŋ ga kaari boro kulu gaa.
9There was the true light, [even the light] which lighteth every man, coming into the world.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world didn’t recognize him.
10 A go ndunnya ra, nga mo no na ndunnya te, amma ndunnya man'a bay.
10He was in the world, and the world was made through him, and the world knew him not.
11He came to his own, and those who were his own didn’t receive him.
11 A kaa nga waney do, amma a wane borey man'a ta.
11He came unto his own, and they that were his own received him not.
12But as many as received him, to them he gave the right to become God’s children, to those who believe in his name:
12 Amma borey kulu kaŋ n'a ta, ngey kaŋ yaŋ de a gaa, a n'i no dabari i ma ciya Irikoy izeyaŋ.
12But as many as received him, to them gave he the right to become children of God, [even] to them that believe on his name:
13who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
13 I hay manti hayrey kuri do, wala Adam-ize bine ibaay miila do, wala alboro miila boŋ, amma Irikoy do.
13who were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14The Word became flesh, and lived among us. We saw his glory, such glory as of the one and only Son of the Father, full of grace and truth.
14 Sanno mo ciya gaahamkoy, a goro iri game ra mo. Iri di a darza, darza kaŋ ti Ize follonka kaŋ fun Baaba do wano. A to da gomni nda cimi.
14And the Word became flesh, and dwelt among us (and we beheld his glory, glory as of the only begotten from the Father), full of grace and truth.
15John testified about him. He cried out, saying, “This was he of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me, for he was before me.’”
15 Yohanna seeda a boŋ. A na nga jinde sambu ka ne: «Bora neeya kaŋ boŋ ay salaŋ ka ne: ‹Bora kaŋ ga kaa ay banda, ay jine boro no, zama a go no za i man'ay hay.› »
15John beareth witness of him, and crieth, saying, This was he of whom I said, He that cometh after me is become before me: for he was before me.
16From his fullness we all received grace upon grace.
16 Zama a tooyaŋo ra no iri kulu du. Gomni mo goono ga gomni gana.
16For of his fulness we all received, and grace for grace.
17For the law was given through Moses. Grace and truth were realized through Jesus Christ.
17 Zama Musa do no Irikoy na asariya* no, amma gomni nda cimi, Yesu Almasihu do no i fun.
17For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
18No one has seen God at any time. The one and only Son, NU reads “God” who is in the bosom of the Father, he has declared him.
18 Boro kulu si no kaŋ di Irikoy baa ce fo. Irikoy Ize follonka kaŋ go Baaba ganda ra, nga no ka Baaba bangandi.
18No man hath seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he hath declared [him].
19This is John’s testimony, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
19 Yohanna seeda neeya, waato kaŋ Urusalima* Yahudancey na alfagayaŋ* da Lawi boro fooyaŋ donton i ma koy a do k'a hã ka ne: «Nin no may?»
19And this is the witness of John, when the Jews sent unto him from Jerusalem priests and Levites to ask him, Who art thou?
20He declared, and didn’t deny, but he declared, “I am not the Christ.”
20 A yadda, a mana ze, amma a yadda ka ci ka ne: «Ay wo manti Almasihu no.»
20And he confessed, and denied not; and he confessed, I am not the Christ.
21They asked him, “What then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the prophet?” He answered, “No.”
21 I n'a hã ka ne: «Mate no, ni ya Iliya no?» A ne: «Ay wo manti nga no.» I ne: «Ni ya annabo* din no?» A tu ka ne: «Abada.»
21And they asked him, What then? Art thou Elijah? And he saith, I am not. Art thou the prophet? And he answered, No.
22They said therefore to him, “Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?”
22 Gaa no i ne a se: «Day, nin no may, hal iri ma konda tuyaŋo borey kaŋ n'iri donton se? Ifo no ni ga ne ni bumbo ciine ra?»
22They said therefore unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?
23He said, “I am the voice of one crying in the wilderness, ‘Make straight the way of the Lord,’ Isaiah 40:3 as Isaiah the prophet said.”
23 A ne: «Ay ya boro fo kaŋ goono ga kuuwa ganjo ra jinda kaŋ go ga ne: ‹Wa Rabbi fonda sasabandi.› » sanda mate kaŋ annabi Isaya ci.
23He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
24The ones who had been sent were from the Pharisees.
24 Borey kaŋ i donton ra, afooyaŋ Farisi* fonda boroyaŋ no.
24And they had been sent from the Pharisees.
25They asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?”
25 I n'a hã ka ne: «Ifo se no ni goono ga baptisma* te, da ni manti Almasihu, ni manti Iliya*, ni manti annabo din mo?»
25And they asked him, and said unto him, Why then baptizest thou, if thou art not the Christ, neither Elijah, neither the prophet?
26John answered them, “I baptize in water, but among you stands one whom you don’t know.
26 Yohanna tu i se ka ne: «Ay wo, ay goono ga baptisma te hari ra, amma araŋ bindo ra boro fo goono ga kay kaŋ araŋ si bay, kaŋ ga kaa ay banda.
26John answered them, saying, I baptize in water: in the midst of you standeth one whom ye know not,
27He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
27 Ay mana to naŋ kaŋ ay ga ce daŋ a ce ra.»
27[even] he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
28 Hayey din Baytaniya ra no i te, Urdun* daŋanta jabo me gaa, naŋ kaŋ Yohanna goono ga baptisma te.
28These things were done in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 A wane suba, a di Yesu goono ga kaa nga do. A ne: «Guna Irikoy feej'izo kaŋ ga ndunnya zunubey sambu!
29On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
30This is he of whom I said, ‘After me comes a man who is preferred before me, for he was before me.’
30 Nga no ga ti bora kaŋ boŋ ay salaŋ ka ne: ‹Boro fo go kaa ay banda kaŋ ay jine boro no, zama a go no za i man'ay hay.›
30This is he of whom I said, After me cometh a man who is become before me: for he was before me.
31I didn’t know him, but for this reason I came baptizing in water: that he would be revealed to Israel.”
31 Ay bumbo mo man'a bay, amma hal a ma bangay Israyla* se no ay kaa ka baptisma te hari ra.»
31And I knew him not; but that he should be made manifest to Israel, for this cause came I baptizing in water.
32John testified, saying, “I have seen the Spirit descending like a dove out of heaven, and it remained on him.
32 Yohanna seeda ka ne: «Ay di Biya _Hanno|_ goono ga zumbu ka fun beena ra sanda koloŋay cine ka goro a boŋ.
32And John bare witness, saying, I have beheld the Spirit descending as a dove out of heaven; and it abode upon him.
33I didn’t recognize him, but he who sent me to baptize in water, he said to me, ‘On whomever you will see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he who baptizes in the Holy Spirit.’
33 Ay bumbo mo man'a bay, amma Irikoy kaŋ n'ay donton hal ay ma baptisma te hari ra, nga no ne ay se: ‹Bora kaŋ ni ga di Biya* _Hanno|_ ga zumbu ka goro a boŋ, bora din no ga baptisma te da Biya Hanno.›
33And I knew him not: but he that sent me to baptize in water, he said unto me, Upon whomsoever thou shalt see the Spirit descending, and abiding upon him, the same is he that baptizeth in the Holy Spirit.
34I have seen, and have testified that this is the Son of God.”
34 Ay bumbo mo di, ay seeda mo kaŋ nga no ga ti Irikoy Izo.»
34And I have seen, and have borne witness that this is the Son of God.
35Again, the next day, John was standing with two of his disciples,
35 A wane suba koyne, Yohanna goono ga kay, nga nda nga talibi* hinka.
35Again on the morrow John was standing, and two of his disciples;
36and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”
36 Waato kaŋ a di Yesu goono ga bisa, a ne: «Guna Irikoy feej'izo!»
36and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!
37The two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
37 Talibi hinka din maa sanney kaŋ a ci, i na Yesu gana mo.
37And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38Jesus turned, and saw them following, and said to them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
38 Yesu zagu, a di kaŋ i goono ga nga gana. A ne i se: «Ifo no araŋ goono ga ceeci?» I ne a se: «Malam (sanda Alfa nooya), man gaa no ni go da goray?»
38And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abideth thou?
39He said to them, “Come, and see.” They came and saw where he was staying, and they stayed with him that day. It was about the tenth hour. 4:00 PM.
39 A ne i se: «Wa kaa, araŋ ga di.» I koy mo, i di naŋ kaŋ a go da goray (a to sanda guuru taaci cine). I wicira a banda zaaro din.
39He saith unto them, Come, and ye shall see. They came therefore and saw where he abode; and they abode with him that day: it was about the tenth hour.
40One of the two who heard John, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
40 I boro hinka kaŋ maa Yohanna sanno ka Yesu gana, boro fa i ga ne a se Andarawos, Siman Bitros nya ize no.
40One of the two that heard John [speak], and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.
41He first found his own brother, Simon, and said to him, “We have found the Messiah!” (which is, being interpreted, Christ “Messiah” (Hebrew) and “Christ” (Greek) both mean “Anointed One”. ).
41 Nga wo, sintina a na nga nya izo Siman ceeci ka ne a se: «Iri di Almasihu» (sanda Kiristi nooya).
41He findeth first his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messiah (which is, being interpreted, Christ).
42He brought him to Jesus. Jesus looked at him, and said, “You are Simon the son of Jonah. You shall be called Cephas” (which is by interpretation, Peter).
42 A kond'a Yesu do. Yesu mo n'a guna ka ne: «Ni no ga ti Siman Yonana ize. I ga ne ni se Kefas» (sanda Bitros nooya).
42He brought him unto Jesus. Jesus looked upon him, and said, Thou art Simon the son of John: thou shalt be called Cephas (which is by interpretation, Peter).
43On the next day, he was determined to go out into Galilee, and he found Philip. Jesus said to him, “Follow me.”
43 A wane suba, Yesu ga ba nga ma koy Galili* laabu. A di Filibos. Yesu ne a se mo: «Ay gana.»
43On the morrow he was minded to go forth into Galilee, and he findeth Philip: and Jesus saith unto him, Follow me.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
44 Filibos binde Baytsayda, kaŋ ti Bitros nda Andarawos yaŋ kwaara, boro no.
44Now Philip was from Bethsaida, of the city of Andrew and Peter.
45Philip found Nathanael, and said to him, “We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote: Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
45 Filibos mo koy ka Nataniyel ceeci ka ne a se: «Iri di bora kaŋ boŋ Musa na baaro hantum Tawretu* ra, nda annabey mo -- Yesu Yusufu ize, Nazara boro no.»
45Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, wrote, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46Nathanael said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
46 Nataniyel ci a se ka ne: «Hari hanno ga hin ka fun Nazara ra no?» Filibos ci a se ka ne: «Kaa ka di!»
46And Nathanael said unto him, Can any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.
47Jesus saw Nathanael coming to him, and said about him, “Behold, an Israelite indeed, in whom is no deceit!”
47 Yesu di Nataniyel goono ga kaa nga do. A salaŋ a boŋ ka ne: «Guna, Israyla boro no da cimi kaŋ sinda gulinci.»
47Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold, an Israelite indeed, in whom is no guile!
48Nathanael said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
48 Nataniyel ne a se: «Man no ni g'ay bay?» Yesu tu ka ne a se: «Za Filibos mana ni ce, ay di nin, waato kaŋ ni go jeejay* nyaŋo cire.»
48Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49Nathanael answered him, “Rabbi, you are the Son of God! You are King of Israel!”
49 Nataniyel tu a se ka ne: «Alfa, nin no ga ti Irikoy Izo! Nin no ga ti Israyla Bonkoono!»
49Nathanael answered him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art King of Israel.
50Jesus answered him, “Because I told you, ‘I saw you underneath the fig tree,’ do you believe? You will see greater things than these!”
50 Yesu tu a se ka ne: «Zama ay ci ni se ka ne ay di nin jeejay nyaŋo cire se no ni go ga cimandi, wala? Ni ga di hariyaŋ kaŋ ga bisa woodin yaŋ beeray.»
50Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee underneath the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.
51He said to him, “Most certainly, I tell you, hereafter you will see heaven opened, and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
51 A ne a se koyne: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: araŋ ga di beena feerante. Araŋ ga di mo Irikoy malaykey* goono ga kaaru ka zumbu Boro* Izo boŋ.»
51And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Ye shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.