1The third day, there was a marriage in Cana of Galilee. Jesus’ mother was there.
1 Zaari hinzanta hane i goono ga hiijay haw Kana kwaara Galili* laabo ra. Yesu nya go noodin.
1And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:
2Jesus also was invited, with his disciples, to the marriage.
2 I na Yesu nda nga talibey burnye hiija hawyaŋo do.
2and Jesus also was bidden, and his disciples, to the marriage.
3When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They have no wine.”
3 Waato kaŋ duvaŋo* gaze, Yesu nya ne Yesu se: «Duvaŋo ban.»
3And when the wine failed, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.
4Jesus said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
4 Yesu mo ne a se: «Waybora, ifo se no ni g'ay daŋ woone ra? Ay alwaato mana to jina.»
4And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
5His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
5 Nyaŋo ci goy-teerey se ka ne: «Hay kulu kaŋ a ci araŋ se, araŋ m'a te.»
5His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.
6Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes 2 to 3 metretes is about 20 to 30 U. S. Gallons, or 75 to 115 litres. apiece.
6 Tondi gullayaŋ go noodin, ngey boro iddu, kaŋ ga sambu muudu zangu-zangu. I go jisante Yahudancey hananyaŋ alaada boŋ.
6Now there were six waterpots of stone set there after the Jews' manner of purifying, containing two or three firkins apiece.
7Jesus said to them, “Fill the water pots with water.” They filled them up to the brim.
7 Yesu ne i se: «Wa gulley din toonandi nda hari.» Ngey mo n'i toonandi kala meyey gaa.
7Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.
8He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
8 A ne i se: «Sohõ, wa kaa gulla gaa ka konda bato jine funa do.» I konda mo.
8And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the ruler of the feast. And they bare it.
9When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
9 Bato jine funa na haro taba kaŋ bare ka te duvan. A mana bay mo naŋ kaŋ no i du a (amma goy-teerey kaŋ na haro kaa wo bay). Gaa no bato jine funa na arhiijo ce
9And when the ruler of the feast tasted the water now become wine, and knew not whence it was (but the servants that had drawn the water knew), the ruler of the feast calleth the bridegroom,
10and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
10 ka ne a se: «Boro kulu ga jin ka duvan hanna no, waati kaŋ borey na iboobo haŋ, gaa no i ga wo kaŋ si kaan no. Amma nin wo, ni na duvan hanna jisi hala sohõ.»
10and saith unto him, Every man setteth on first the good wine; and when [men] have drunk freely, [then] that which is worse: thou hast kept the good wine until now.
11This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
11 Yesu na alaama sintina wo te noodin Kana kwaara Galili laabo ra ka nga darza bangandi. A talibey mo n'a cimandi.
11This beginning of his signs did Jesus in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed on him.
12After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
12 Woodin banda a koy Kafarnahum, nga nda nga nya nda nga nya izey, da nga talibey. Noodin i mana te kala jirbiyaŋ.
12After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and [his] brethren, and his disciples; and there they abode not many days.
13The Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
13 Yahudancey* Paska* maanu, Yesu mo ziji ka koy Urusalima.
13And the passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
14He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
14 Irikoy windo ra binde a na borey gar kaŋ yaŋ goono ga haw da feeji da koloŋay neera. Nooru barmaykoy mo go ga goro noodin.
14And he found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:
15He made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money, and overthrew their tables.
15 A na barzu bi nda korfo k'i gaaray ka kaa Irikoy windo ra, da feejey da hawey. A na barmaykoy noorey mun k'i taabley bare.
15and he made a scourge of cords, and cast all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables;
16To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
16 A ne koloŋay neerakoy se: «Wa hayey din kaa neewo! Araŋ ma s'ay Baaba fuwo ciya fatawci nangu.»
16and to them that sold the doves he said, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
17His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.” Psalm 69:9
17 A talibey fongu kaŋ i n'a hantum ka ne: «Anniya kaŋ ay gonda ni fuwo se g'ay kankam.»
17His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
18The Jews therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
18 Gaa no, Yahudancey tu a se ka ne: «Alaama fo dumi no ni ga cabe iri se, kaŋ ni goono ga hayey wo te?»
18The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
19Jesus answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
19 Yesu tu i se ka ne: «Wa fuwo din zeeri, jirbi hinza nda care game ra mo ay g'a tunandi koyne.»
19Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
20The Jews therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
20 Yahudancey mo ne: «Jiiri waytaaci cindi iddu no i te kaŋ i goono ga Irikoy* fuwo wo cina. Nin mo, ni ga ne ni g'a tunandi jirbi hinza nda care game ra?»
20The Jews therefore said, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou raise it up in three days?
21But he spoke of the temple of his body.
21 Amma Yesu wo, nga gaahamo fuwo sanni no a goono ga te.
21But he spake of the temple of his body.
22When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
22 Woodin sabbay se, waato kaŋ a tun ka fun buukoy game ra, a talibey fongu kaŋ a na sanney din ci. I na Irikoy Tira Hanney cimandi da mo sanno kaŋ Yesu ci.
22When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he spake this; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
23Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
23 Saaya kaŋ Yesu go Urusalima* Paska bato* jirbey ra, boro boobo n'a cimandi, waato kaŋ i di alaamey kaŋ a goono ga te.
23Now when he was in Jerusalem at the passover, during the feast, many believed on his name, beholding his signs which he did.
24But Jesus didn’t trust himself to them, because he knew everyone,
24 Amma Yesu mana naanay i gaa, zama a ga boro kulu bine bay.
24But Jesus did not trust himself unto them, for that he knew all men,
25and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.
25 A si ba boro kulu ma boro fo seeda nga se, zama nga bumbo ga bay haŋ kaŋ go boro kulu bine ra.
25and because he needed not that any one should bear witness concerning man; for he himself knew what was in man.