1After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.
1 Woodin banda Yesu na Galili teeko daŋandi, sanda Tiberiya teeko nooya.
1After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is [the sea] of Tiberias.
2A great multitude followed him, because they saw his signs which he did on those who were sick.
2 Jama bambata goono g'a gana zama i go ga di alaamey kaŋ a goono ga te jantekomey boŋ.
2And a great multitude followed him, because they beheld the signs which he did on them that were sick.
3Jesus went up into the mountain, and he sat there with his disciples.
3 Yesu mo kaaru tondi kuuko boŋ. A goono ga goro noodin, nga nda nga talibey.
3And Jesus went up into the mountain, and there he sat with his disciples.
4Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
4 Paska* kaŋ ti Yahudancey bato maan.
4Now the passover, the feast of the Jews, was at hand.
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude was coming to him, said to Philip, “Where are we to buy bread, that these may eat?”
5 Yesu mo na nga boŋ sambu, a di jama boobo goono ga kaa nga do. A ne Filibos se: «Man no iri ga du ka day buuru boro woone yaŋ se i ma ŋwa?»
5Jesus therefore lifting up his eyes, and seeing that a great multitude cometh unto him, saith unto Philip, Whence are we to buy bread, that these may eat?
6This he said to test him, for he himself knew what he would do.
6 A na woone ci zama nga ma Filibos gosi, zama Yesu bumbo ga bay haŋ kaŋ nga ga ba ka te.
6And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.
7Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that everyone of them may receive a little.”
7 Filibos tu a se ka ne: «Buuru kunkuni kaŋ nooro ga saba nda handu ahakku banandi cine si wasa i se hala boro kulu ma du kayna-kayna.»
7Philip answered him, Two hundred shillings' worth of bread is not sufficient for them, that every one may take a little.
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
8 A talibey ra afo, Andarawos kaŋ ti Siman Bitros nya ize, ne Yesu se:
8One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,
9“There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are these among so many?”
9 «Arwasu fo go ne kaŋ gonda buuru kunkuni gu, sayir* wane, da hamisa hinka, amma man no woodin ga to jama wo kulu se?»
9There is a lad here, who hath five barley loaves, and two fishes: but what are these among so many?
10Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.
10 Yesu ne: «Wa naŋ borey ma goro.» Noodin mo gonda subu tayo boobo. Alborey goro mo, i to sanda zambar gu cine.
10Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
11Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired.
11 Gaa no, Yesu na buurey sambu. Waato kaŋ a na Irikoy saabu, a n'i fay-fay borey kaŋ goono ga goro ganda se. Yaadin cine mo no a te hamisey se hala boro kulu ŋwa haŋ kaŋ cine a ga ba.
11Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would.
12When they were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which are left over, that nothing be lost.”
12 Waato kaŋ i kungu, a ne nga talibey se: «Wa patarmey kaŋ cindi margu, zama hay kulu ma si hasara.»
12And when they were filled, he saith unto his disciples, Gather up the broken pieces which remain over, that nothing be lost.
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
13 I n'i margu mo ka cilla way cindi hinka toonandi nda sayir buuru guwa din patarmey kaŋ i ŋwa ka cindi.
13So they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves, which remained over unto them that had eaten.
14When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, “This is truly the prophet who comes into the world.”
14 Waato kaŋ borey di alaama kaŋ a te, i goono ga ne: «Woone, haciika annabo din no kaŋ ga kaa ndunnya ra.»
14When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.
15Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.
15 Yesu mo, waato kaŋ a di i go ga soola ka kaa ka nga di da gaabi ka nga ciya bonkooni, a dira ka koy tondi kuuko boŋ nga hinne.
15Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.
16When evening came, his disciples went down to the sea,
16 Waato kaŋ wiciri kambo to, a talibey zulli ka koy teeko do.
16And when evening came, his disciples went down unto the sea;
17and they entered into the boat, and were going over the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not come to them.
17 I furo hi ra ka teeko daŋandi ka koy Kafarnahum haray. Alwaato din kuba furo i gaa, Yesu mo mana kaa i do jina.
17and they entered into a boat, and were going over the sea unto Capernaum. And it was now dark, and Jesus had not yet come to them.
18The sea was tossed by a great wind blowing.
18 Teeko haro mo sintin ka te bondayyaŋ haw beero kaŋ goono ga te sabbay se.
18And the sea was rising by reason of a great wind that blew.
19When therefore they had rowed about twenty-five or thirty stadia, 25 to 30 stadia is about 5 to 6 kilometers or about 3 to 4 miles they saw Jesus walking on the sea, see Job 9:8 and drawing near to the boat; and they were afraid.
19 Waato kaŋ i na hiyo fun sanda kilometar gu wala iddu cine, i na Yesu fonnay. A goono ga dira teeko boŋ ka maan hiyo gaa. Kal i humburu.
19When therefore they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they behold Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the boat: and they were afraid.
20But he said to them, “It is I or, I AM . Don’t be afraid.”
20 Amma a ne i se: «Ay no! Wa si humburu.»
20But he saith unto them, It is I; be not afraid.
21They were willing therefore to receive him into the boat. Immediately the boat was at the land where they were going.
21 Gaa no i yadda ngey m'a sambu hiyo ra, sahãadin-sahãadin mo hiyo to jabo kaŋ i goono ga koy gaa.
21They were willing therefore to receive him into the boat: and straightway the boat was at the land whither they were going.
22On the next day, the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except the one in which his disciples had embarked, and that Jesus hadn’t entered with his disciples into the boat, but his disciples had gone away alone.
22 A wane suba, jama kaŋ go noodin ga kay ya-haray teeko me gaa di kaŋ hi kulu si noodin kal afolloŋ. I di mo kaŋ Yesu mana furo hiyo ra nga talibey banda, amma a talibey koy ngey hinne.
22On the morrow the multitude that stood on the other side of the sea saw that there was no other boat there, save one, and that Jesus entered not with his disciples into the boat, but [that] his disciples went away alone
23However boats from Tiberias came near to the place where they ate the bread after the Lord had given thanks.
23 Hi fooyaŋ fun Tiberiya ka maan nango kaŋ i na buuro ŋwa, waato kaŋ Rabbi na saabuyaŋ te banda.
23(howbeit there came boats from Tiberias nigh unto the place where they ate the bread after the Lord had given thanks):
24When the multitude therefore saw that Jesus wasn’t there, nor his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
24 Waato kaŋ jama di kaŋ Yesu si no, a talibey mo si no, ngey mo furo hiyey ra ka koy Kafarnahum ka Yesu ceeci.
24when the multitude therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they themselves got into the boats, and came to Capernaum, seeking Jesus.
25When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you come here?”
25 Waato kaŋ i n'a gar teeko se ya-haray, i ne a se: «Alfa, waatifo no ni kaa ne?»
25And when they found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?
26Jesus answered them, “Most certainly I tell you, you seek me, not because you saw signs, but because you ate of the loaves, and were filled.
26 Yesu tu i se ka ne: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: araŋ go g'ay ceeci, manti zama araŋ di alaamey se bo, amma zama araŋ na buuru ŋwa ka kungu se.
26Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
27 Don’t work for the food which perishes, but for the food which remains to eternal life, which the Son of Man will give to you. For God the Father has sealed him.”
27 Araŋ ma si goy ŋwaari kaŋ ga halaci se, amma wa goy ŋwaari se kaŋ ga te aloomar ka to fundi hal abada gaa, kaŋ Boro Izo g'araŋ no. Zama nga no Baaba Irikoy kawaatimandi.»
27Work not for the food which perisheth, but for the food which abideth unto eternal life, which the Son of man shall give unto you: for him the Father, even God, hath sealed.
28They said therefore to him, “What must we do, that we may work the works of God?”
28 I ne a se: «Mate no iri ga te ka goyey kaŋ Irikoy ga ba te?»
28They said therefore unto him, What must we do, that we may work the works of God?
29Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
29 Yesu tu i se ka ne: «Irikoy goyo neeya: araŋ ma nga kaŋ Irikoy donton cimandi.»
29Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30They said therefore to him, “What then do you do for a sign, that we may see, and believe you? What work do you do?
30 Gaa no i ne a se: «To, alaama fo no ni ga te hal iri ma di ka ni cimandi? Goy woofo no ni ga te?
30They said therefore unto him, What then doest thou for a sign, that we may see, and believe thee? what workest thou?
31Our fathers ate the manna in the wilderness. As it is written, ‘He gave them bread out of heaven Greek and Hebrew use the same word for “heaven”, “the heavens”, “the sky”, and “the air”. to eat.’” Exodus 16:4; Nehemiah 9:15; Psalm 78:24-25
31 Iri kaayey na Manna* ŋwa ganjo ra, mate kaŋ i n'a hantum ka ne: ‹A na buuru kaŋ fun beene no i se i ma ŋwa.› »
31Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread out of heaven to eat.
32Jesus therefore said to them, “Most certainly, I tell you, it wasn’t Moses who gave you the bread out of heaven, but my Father gives you the true bread out of heaven.
32 Yesu mo ne i se: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: manti Musa no k'araŋ no buuro din kaŋ fun beene bo, amma ay Baaba no g'araŋ no buuru cimi-cimo kaŋ fun beena ra.
32Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, It was not Moses that gave you the bread out of heaven; but my Father giveth you the true bread out of heaven.
33 For the bread of God is that which comes down out of heaven, and gives life to the world.”
33 Zama Irikoy buuro ga ti bora kaŋ goono ga kaa ka fun beena ra ka fundi no ndunnya se.»
33For the bread of God is that which cometh down out of heaven, and giveth life unto the world.
34They said therefore to him, “Lord, always give us this bread.”
34 I ne a se: «Rabbi, m'iri no buuro wo alwaati kulu.»
34They said therefore unto him, Lord, evermore give us this bread.
35Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
35 Yesu ne i se: «Ay no ga ti buuru fundikoono. Boro kaŋ ga kaa ay do si maa haray, boro kaŋ g'ay cimandi mo si maa jaw hal abada.
35Jesus said unto them. I am the bread of life: he that cometh to me shall not hunger, and he that believeth on me shall never thirst.
36 But I told you that you have seen me, and yet you don’t believe.
36 Amma ay ne araŋ se: araŋ di ay, kulu nda yaadin araŋ mana cimandi.
36But I said unto you, that ye have seen me, and yet believe not.
37 All those whom the Father gives me will come to me. He who comes to me I will in no way throw out.
37 Boro kulu kaŋ Baaba g'ay no ga kaa ay do. Boro kaŋ ga kaa ay do mo, ay s'a gaaray hal abada.
37All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
38 For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
38 Zama ay zumbu ka fun beena ra, manti zama ay m'ay boŋ miila te bo, amma nga kaŋ n'ay donton miila.
38For I am come down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.
39 This is the will of my Father who sent me, that of all he has given to me I should lose nothing, but should raise him up at the last day.
39 Ay dontonkwa miila neeya: Borey kaŋ a n'ay no ra, baa afo ma si daray ay se, amma ay m'i tunandi zaari bananta ra.
39And this is the will of him that sent me, that of all that which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
40 This is the will of the one who sent me, that everyone who sees the Son, and believes in him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.”
40 Zama ay Baaba miila neeya: boro kulu kaŋ ga di Izo k'a cimandi ma du fundi hal abada, ay mo g'a tunandi zaari bananta ra.»
40For this is the will of my Father, that every one that beholdeth the Son, and believeth on him, should have eternal life; and I will raise him up at the last day.
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, “I am the bread which came down out of heaven.”
41 Gaa no, Yahudancey goono ga guunu-guunu a boŋ, zama a ne nga no ga ti buuro kaŋ zumbu ka fun beena ra.
41The Jews therefore murmured concerning him, because he said, I am the bread which came down out of heaven.
42They said, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he say, ‘I have come down out of heaven?’”
42 I goono ga ne: «Manti boro wo ga ti Yesu, Yusufu izo, kaŋ iri g'a baabo nd'a nyaŋo bay? Mate no kaŋ sohõ a goono ga ne: ‹Ay zumbu ka fun beena ra›?»
42And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how doth he now say, I am come down out of heaven?
43Therefore Jesus answered them, “Don’t murmur among yourselves.
43 Yesu tu i se ka ne: «Araŋ ma si guunu-guunu araŋ game ra.
43Jesus answered and said unto them, Murmur not among yourselves.
44 No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up in the last day.
44 Boro kulu si hin ka kaa ay do kala day da Baaba kaŋ n'ay donton m'a candi, ay mo g'a tunandi zaari bananta ra.
44No man can come to me, except the Father that sent me draw him: and I will raise him up in the last day.
45 It is written in the prophets, ‘They will all be taught by God.’ Isaiah 54:13 Therefore everyone who hears from the Father, and has learned, comes to me.
45 Mate kaŋ i n'a hantum Annabey* Tirey ra ka ne: ‹Ikulu ga du dondonandiyaŋ Irikoy do.› Boro kulu binde kaŋ maa Baabo se kaŋ dondon a do mo ga kaa ay do.
45It is written in the prophets, And they shall all be taught of God. Every one that hath heard from the Father, and hath learned, cometh unto me.
46 Not that anyone has seen the Father, except he who is from God. He has seen the Father.
46 Manti hala boro fo di Baaba no bo, kala day bora kaŋ fun Irikoy do. Nga no di Baaba.
46Not that any man hath seen the Father, save he that is from God, he hath seen the Father.
47 Most certainly, I tell you, he who believes in me has eternal life.
47 Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: boro kaŋ ga cimandi gonda fundi hal abada.
47Verily, verily, I say unto you, He that believeth hath eternal life.
48 I am the bread of life.
48 Ay no ga ti buuru fundikoono.
48I am the bread of life.
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
49 Araŋ kaayey na Manna* ŋwa ganjo ra, i bu mo.
49Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 This is the bread which comes down out of heaven, that anyone may eat of it and not die.
50 Woone no ga ti buuro kaŋ goono ga zumbu ka fun beena ra, hala boro kulu kaŋ g'a ŋwa ma si bu.
50This is the bread which cometh down out of heaven, that a man may eat thereof, and not die.
51 I am the living bread which came down out of heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. Yes, the bread which I will give for the life of the world is my flesh.”
51 Ay no ga ti buuru fundikoono kaŋ zumbu ka fun beena ra. Boro kulu kaŋ ga buuro wo ŋwa ga funa hal abada. Oho, buuro kaŋ ay ga no mo ga ti ay gaahamo zama ndunnya ma du fundi.»
51I am the living bread which came down out of heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: yea and the bread which I will give is my flesh, for the life of the world.
52The Jews therefore contended with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Yahudancey mo kakaw ngey nda care game ra ka ne: «Mate no boro wo ga te k'iri no nga gaahamo iri ma ŋwa?»
52The Jews therefore strove one with another, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53Jesus therefore said to them, “Most certainly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you don’t have life in yourselves.
53 Yesu mo ne i se: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: d'araŋ si Boro Izo gaahamo ŋwa k'a kuro haŋ, araŋ sinda fundi araŋ ra.
53Jesus therefore said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man and drink his blood, ye have not life in yourselves.
54 He who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
54 Boro kaŋ goono g'ay gaahamo ŋwa k'ay kuro haŋ mo gonda fundi hal abada, ay mo g'a tunandi zaari bananta ra.
54He that eateth my flesh and drinketh my blood hath eternal life: and I will raise him up at the last day.
55 For my flesh is food indeed, and my blood is drink indeed.
55 Zama ay gaahamo ya ŋwaari no da cimi, ay kuro mo haŋyaŋ hari no da cimi.
55For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.
56 He who eats my flesh and drinks my blood lives in me, and I in him.
56 Boro kaŋ g'ay gaahamo ŋwa k'ay kuro haŋ mo, ay ra no a goono ga goro, ay mo goono ga goro a ra.
56He that eateth my flesh and drinketh my blood abideth in me, and I in him.
57 As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he who feeds on me, he will also live because of me.
57 Danga mate kaŋ cine Baaba fundikoono n'ay donton, ay mo goono ga funa Baaba sabbay se, yaadin no boro kaŋ g'ay ŋwa mo, bora koy ga funa ay sabbay se.
57As the living Father sent me, and I live because of the Father; so he that eateth me, he also shall live because of me.
58 This is the bread which came down out of heaven—not as our fathers ate the manna, and died. He who eats this bread will live forever.”
58 Woone ga ti buuro kaŋ kaa ka fun beena ra, manti sanda wo kaŋ cine araŋ kaayey ŋwa ka bu no bo. Boro kaŋ ga buuro wo ŋwa ga funa hal abada.»
58This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
59He said these things in the synagogue, as he taught in Capernaum.
59 A na sanney din ci Yahudance diina marga* fuwo ra waato kaŋ a goono ga dondonandi Kafarnahum ra.
59These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60Therefore many of his disciples, when they heard this, said, “This is a hard saying! Who can listen to it?”
60 Waato kaŋ i maa woodin, Yesu talibey ra iboobo ne: «Sanno wo ga sandi. May no ga hin ka yadda a gaa?»
60Many therefore of his disciples, when the heard [this], said, This is a hard saying; who can hear it?
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, “Does this cause you to stumble?
61 Amma Yesu, zama a bay nga boŋ se kaŋ nga talibey goono ga guunu-guunu woodin boŋ, a ne i se: «Woodin ga naŋ araŋ ma harta no?
61But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
62 Then what if you would see the Son of Man ascending to where he was before?
62 Mate no nd'araŋ ga di Boro Izo goono ga kaaru beene, nangu kaŋ a go doŋ?
62[What] then if ye should behold the Son of man ascending where he was before?
63 It is the spirit who gives life. The flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and are life.
63 Biya no ga funandi, gaaham si hay kulu hanse. Sanney kaŋ ay ci araŋ se ya biya nda fundi no.
63It is the spirit that giveth life; the flesh profiteth nothing: the words that I have spoken unto you are spirit, are are life.
64 But there are some of you who don’t believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who didn’t believe, and who it was who would betray him.
64 Amma boro fooyaŋ go araŋ ra kaŋ si cimandi.» (Zama Yesu bay za sintina gaa borey kaŋ yaŋ si cimandi, a bay mo boro kaŋ g'a nooyandi.)
64But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who it was that should betray him.
65He said, “For this cause have I said to you that no one can come to me, unless it is given to him by my Father.”
65 A ne koyne: «Woodin sabbay se ay ne araŋ se: boro kulu si hin ka kaa ay do, d'a mana du woodin Baaba do.»
65And he said, For this cause have I said unto you, that no man can come unto me, except it be given unto him of the Father.
66At this, many of his disciples went back, and walked no more with him.
66 Waato kaŋ i maa woodin, a talibey ra iboobo fun a banda, i mana ye k'a gana koyne.
66Upon this many of his disciples went back, and walked no more with him.
67Jesus said therefore to the twelve, “You don’t also want to go away, do you?”
67 Gaa no, Yesu ne iway cindi hinka se: «Araŋ wo, araŋ si ba araŋ ma koy no?»
67Jesus said therefore unto the twelve, Would ye also go away?
68Simon Peter answered him, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
68 Siman Bitros tu a se ka ne: «Rabbi, may do no iri ga koy? Nin no gonda fundi hal abada sanney.
68Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.
69We have come to believe and know that you are the Christ, the Son of the living God.”
69 Iri mo, iri na ni cimandi. Iri bay mo kaŋ nin no ga ti Irikoy wane hanna.»
69And we have believed and know that thou art the Holy One of God.
70Jesus answered them, “Didn’t I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
70 Yesu tu i se ka ne: «Manti araŋ boro way cindi hinka no ay suuban, amma araŋ ra boro fo ya iblisi no?»
70Jesus answered them, Did not I choose you the twelve, and one of you is a devil?
71Now he spoke of Judas, the son of Simon Iscariot, for it was he who would betray him, being one of the twelve.
71 A goono ga Yahuta, Kariyoti bora kaŋ ti Siman Ize sanni te, zama nga no g'a nooyandi, a go mo iway cindi hinka ra.
71Now he spake of Judas [the son] of Simon Iscariot, for he it was that should betray him, [being] one of the twelve.