1I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
1 Ay no ga ti bora kaŋ di taabi Rabbi futa goobo do.
1I am the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
2 A n'ay candi k'ay daŋ ay ma dira kubay ra, Manti kaari ra bo.
2He hath led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3Surely against me he turns his hand again and again all the day.
3 Daahir no, a na banda bare ay gaa, A ga nga kamba bare ay se zaaro me-a-me.
3Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
4My flesh and my skin has he made old; he has broken my bones.
4 A naŋ ay hamo d'ay kuuro ma soobay ka zabu, A n'ay biriyey ceeri-ceeri mo.
4My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5He has built against me, and surrounded me with gall and travail.
5 A na cinariyaŋ te k'ay koli ka bare da forti nda taabi.
5He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6He has made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
6 A n'ay gorandi kubay nangey ra, Danga borey kaŋ bu za gayyaŋ.
6He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7He has walled me about, that I can’t go forth; he has made my chain heavy.
7 A n'ay windi nda kali kal ay si hin ka fatta. A n'ay guuru-say sisiro tiŋandi ay se.
7He hath walled me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
8Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
8 Oho, d'ay hẽ, ay ce, Ay goono ga gaakasinay ceeci, A ga wangu ay adduwa se.
8Yea, when I cry, and call for help, he shutteth out my prayer.
9He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
9 A na fonda daabu ay jine da tondi jabante yaŋ, Hal ay fondayzey siiri.
9He hath walled up my ways with hewn stone; he hath made my paths crooked.
10He is to me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
10 Sanda urs* cine no a go ga gum ay se, Da muusu beeri cine kaŋ go nga tuguyaŋ nango do.
10He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11He has turned aside my ways, and pulled me in pieces; he has made me desolate.
11 A n'ay kambandi ka kaa fonda ra, a n'ay tooru-tooru, A fay d'ay faaji ra.
11He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
12He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
12 A na nga biraw candi, A n'ay ciya goo hari hangaw se.
12He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
13 A naŋ nga tonga ra hangawey m'ay fun hal ay ganda ra.
13He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
14I am become a derision to all my people, and their song all the day.
14 Ay ciya hahaarayaŋ hari ay jama kulu se d'i dooni hari mo, zaari me-a-me.
14I am become a derision to all my people, and their song all the day.
15He has filled me with bitterness, he has sated me with wormwood.
15 A n'ay toonandi nda forti, A n'ay bugandi nda absint* hari mo.
15He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
16He has also broken my teeth with gravel stones; he has covered me with ashes.
16 A n'ay hinjey ceeri nda tond'izeyaŋ, A n'ay daabu nda boosu.
16He hath also broken my teeth with gravel stones; he hath covered me with ashes.
17You have removed my soul far off from peace; I forgot prosperity.
17 Ni n'ay fundo furu k'a moorandi laakal kanay, Ay dinya baa haŋ kaŋ ti albarka.
17And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
18I said, My strength is perished, and my expectation from Yahweh.
18 Ay ne: «Ay gaabo ban, Hala nda beeje kaŋ ay ga sinji Rabbi gaa.»
18And I said, My strength is perished, and mine expectation from Jehovah.
19Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
19 Ma fongu ay kankamo d'ay yawtaray gora gaa, Kaŋ ga ti absint da hari forto.
19Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20My soul still remembers them, and is bowed down within me.
20 Daahir hala hõ ay bina goono ga fongu i gaa, Hal ay gungum ka ye ganda.
20My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
21This I recall to my mind; therefore have I hope.
21 Amma ay goono ga fongu hayey wo hal ay goono ga beeje sinji:
21This I recall to my mind; therefore have I hope.
22It is because of Yahweh’s loving kindnesses that we are not consumed, because his compassion doesn’t fail.
22 Rabbi baakasinay suujo se no iri mana halaci, Zama a bakarawo si ban.
22[It is of] Jehovah's lovingkindnesses that we are not consumed, because his compassions fail not.
23They are new every morning; great is your faithfulness.
23 A ga taji no susubay kulu. Ni naanayo ya ibeeri no!
23They are new every morning; great is thy faithfulness.
24Yahweh is my portion, says my soul; therefore will I hope in him.
24 Ay fundo ne: «Rabbi ya ay baa no, Ay binde ga beeje sinji a gaa.»
24Jehovah is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25Yahweh is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
25 Rabbi ya gomnikoy no borey kaŋ g'a hangan se, Da fundo kaŋ g'a ceeci din se.
25Jehovah is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Yahweh.
26 A ga boori no boro ma beeje sinji ka dangay ka Rabbi faabayaŋ batu.
26It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of Jehovah.
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
27 A ga boori no boro se a ma taabi dondon za nga zankatara waate.
27It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
28 A ma goro nga hinne ka dangay, Zama woodin no Rabbi dake a boŋ.
28Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
29Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
29 A ma nga meyo daŋ laabu ra, Zama hambara a gonda beeje.
29Let him put his mouth in the dust, if so be there may be hope.
30Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled full with reproach.
30 A ma nga garba no boro kaŋ g'a kar se, A ma to nda wowi haŋyaŋ.
30Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
31For the Lord will not cast off forever.
31 Zama Koy Beero si boro furu hal abada.
31For the Lord will not cast off for ever.
32For though he cause grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
32 Baa day a na bine saray daŋ, Kulu nda yaadin a ga ye ka bakar nga baakasinay suuji booba boŋ.
32For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his lovingkindnesses.
33For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
33 Zama manti ibaay boŋ no Rabbi ga taabi wala bine saray dake Adam-izey boŋ.
33For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34To crush under foot all the prisoners of the earth,
34 I ma ndunnya ra hawantey kulu taamu-taamu,
34To crush under foot all the prisoners of the earth,
35To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
35 I ma boro ganji haŋ kaŋ ga wazibi a se Beeray-Beeri-Koyo jine,
35To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36To subvert a man in his cause, the Lord doesn’t approve.
36 I ma boro cimo siirandi ciito do, Koy Beero mana yadda nda woodin yaŋ.
36To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord doesn’t command it?
37 May no ga ci, a ma to mo, Da manti Koy Beero lordi no?
37Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38Doesn’t evil and good come out of the mouth of the Most High?
38 Masiiba nda gomni, Manti i kulu ga fun Beeray-Beeri-Koyo me ra no?
38Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
39Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
39 Yaadin gaa binde, mate no? Boro fundikooni ga guuni-guuni d'i n'a gooji nga zunubey sabbay se no?
39Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40Let us search and try our ways, and turn again to Yahweh.
40 Iri ma fintalyaŋ te, Iri m'iri muraadey neesi, Iri ma bare ka ye Rabbi do haray.
40Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah.
41Let us lift up our heart with our hands to God The Hebrew word rendered “God” is “Elohim.” in the heavens.
41 Iri m'iri biney d'iri kambey sambu beene Irikoy gaa beena ra ka ne:
41Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42We have transgressed and have rebelled; you have not pardoned.
42 «Iri na taali te, iri murte _ni gaa|_, Ni mo, ni mana iri yaafa.»
42We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
43You have covered with anger and pursued us; you have killed, you have not pitied.
43 Ni na ni boŋ didiji nda futay k'iri gaaray. Ni wi, ni mana bakar mo.
43Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
44You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
44 Ni tugu buru ra zama adduwa kulu ma si bisa ka koy ni do.
44Thou hast covered thyself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45You have made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
45 Ni n'iri ciya ziibi nda fisi ndunnya dumey game ra.
45Thou hast made us an off-scouring and refuse in the midst of the peoples.
46All our enemies have opened their mouth wide against us.
46 Iri ibarey kulu na ngey meyey feeri iri gaa.
46All our enemies have opened their mouth wide against us.
47Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
47 Joote nda guusu hirrimi da halaciyaŋ da lemunyaŋ ga ti iri wane.
47Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
48My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
48 Ay mundey go ga dooru ka fun ay moy ra sanda gooru hari cine, Ay borey ize wayo halaciyaŋo sabbay se.
48Mine eye runneth down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49My eye pours down, and doesn’t cease, without any intermission,
49 Ay moy go ga mundi dooru kaŋ sinda kayyaŋ, I mana naŋ,
49Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50Until Yahweh look down, and see from heaven.
50 Hala Rabbi kaŋ go beene ma guna ka di.
50Till Jehovah look down, and behold from heaven.
51My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
51 Ay moy g'ay bina daŋ a ma maa doori zama ay go ga di ay gallo wandiyey kulu taabey.
51Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
52They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
52 Ngey kaŋ yaŋ ciya ay ibarey sabaabu kulu si, I n'ay gaaray da himma danga curayze cine.
52They have chased me sore like a bird, they that are mine enemies without cause.
53They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
53 I n'ay fundo pati guuso ra, I n'ay catu nda tondiyaŋ.
53They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
54Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
54 Haro din kulu no ka soobay ka gana ay boŋ, Hal ay ne: «I n'ay halaci.»
54Waters flowed over my head; I said, I am cut off.
55I called on your name, Yahweh, out of the lowest dungeon.
55 Ya Rabbi, guuso kaŋ ku gumo, Hal a daba gaa no ay na ni maa ce.
55I called upon thy name, O Jehovah, out of the lowest dungeon.
56You heard my voice; don’t hide your ear at my breathing, at my cry.
56 Ni maa ay jinda. Ma si ni hangey lutu d'ay hẽ ka gaakasinay ceeci.
56Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57You drew near in the day that I called on you; you said, Don’t be afraid.
57 Hano kaŋ hane ay na ni ce, Ni maan, ni ne ay ma si humburu.
57Thou drewest near in the day that I called upon thee; thou saidst, Fear not.
58Lord, you have pleaded the causes of my soul; you have redeemed my life.
58 Ya nin Koy Beero, ni faasa ay se k'ay fundo fansa*.
58O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause.
59 Ya Rabbi, ni di kankamo kaŋ i te ay se, Ni m'ay sabaabo ciiti dumbu.
59O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
60You have seen all their vengeance and all their devices against me.
60 Ni di banayaŋ da me-hawyaŋ kulu kaŋ i goono ga te ay boŋ.
60Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
61You have heard their reproach, Yahweh, and all their devices against me,
61 Ya Rabbi, ni maa i wowey d'i me-hawyaŋ kulu kaŋ i goono ga te ay boŋ,
61Thou hast heard their reproach, O Jehovah, and all their devices against me,
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
62 Da borey kaŋ tun ay se yaŋ din guuni-guuney, Da dabarey kaŋ i goono ga gurum ngey biney ra ay boŋ zaari me-a-me.
62The lips of those that rose up against me, and their device against me all the day.
63You see their sitting down, and their rising up; I am their song.
63 Kala ni ma guna i gora d'i tunyaŋo. Ay ciya i se dooni hari.
63Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
64You will render to them a recompense, Yahweh, according to the work of their hands.
64 Ya Rabbi, ni ga alhakku bana i gaa, I kambe goyey hina me.
64Thou wilt render unto them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands.
65You will give them hardness of heart, your curse to them.
65 Ni g'i no bine ra danawtaray, Kaŋ ga ti ni laaliyaŋo i se.
65Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
66You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Yahweh.
66 Ni m'i gaaray da futay k'i halaci i ma ban Rabbi beeno wo cire.
66Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of Jehovah.