1The whole company of them rose up and brought him before Pilate.
1 Kala i jama kulu tun ka kond'a Bilatos* jine.
1And the whole company of them rose up, and brought him before Pilate.
2They began to accuse him, saying, “We found this man perverting the nation, forbidding paying taxes to Caesar, and saying that he himself is Christ, a king.”
2 I sintin k'a kalima ka ne: «Iri na boro wo gar a goono g'iri borey darandi. A ga wangu i ma jangal bana Kaysar* se, ga ne nga ya Almasihu no, bonkooni fo.»
2And they began to accuse him, saying, We found this man perverting our nation, and forbidding to give tribute to Caesar, and saying that he himself is Christ a king.
3Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered him, “So you say.”
3 Bilatos n'a hã ka ne: «Ni ya Yahudancey bonkoono no?» A tu a se ka ne: «Mate kaŋ ni ci no.»
3And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest.
4Pilate said to the chief priests and the multitudes, “I find no basis for a charge against this man.”
4 Bilatos ne alfaga beerey da borey marga se: «Ay mana di taali kulu bora din do.»
4And Pilate said unto the chief priests and the multitudes, I find no fault in this man.
5But they insisted, saying, “He stirs up the people, teaching throughout all Judea, beginning from Galilee even to this place.”
5 Amma i tonton k'a kankam ka ne: «A goono ga jama zukku ka dondonandiyaŋ te Yahudiya* kulu ra. A sintin za Galili* kal a kaa ne.»
5But they were the more urgent, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Judaea, and beginning from Galilee even unto this place.
6But when Pilate heard Galilee mentioned, he asked if the man was a Galilean.
6 Kaŋ Bilatos maa woodin, a hã hala bora din ya Galili boro no.
6But when Pilate heard it, he asked whether the man were a Galilaean.
7When he found out that he was in Herod’s jurisdiction, he sent him to Herod, who was also in Jerusalem during those days.
7 Kaŋ a bay Hirodus* koytara ra no a goro, kal a na Yesu samba Hirodus do, kaŋ nga mo go Urusalima jirbey din ra.
7And when he knew that he was of Herod's jurisdiction, he sent him unto Herod, who himself also was at Jerusalem in these days.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceedingly glad, for he had wanted to see him for a long time, because he had heard many things about him. He hoped to see some miracle done by him.
8 Hirodus binde, kaŋ a di Yesu, a farhã gumo, zama za gayyaŋ a ga ba nga ma di a, zama a maa a baaru. A na beeje daŋ mo nga ma di a do alaama fo.
8Now when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was of a long time desirous to see him, because he had heard concerning him; and he hoped to see some miracle done by him.
9He questioned him with many words, but he gave no answers.
9 A soobay ka Yesu hã da sanni boobo, amma a mana tu a se da hay kulu.
9And he questioned him in many words; but he answered him nothing.
10The chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
10 Alfaga beerey da asariya dondonandikoy mo kay k'a kalima nda futay gumo.
10And the chief priests and the scribes stood, vehemently accusing him.
11Herod with his soldiers humiliated him and mocked him. Dressing him in luxurious clothing, they sent him back to Pilate.
11 Hirodus da nga soojey mo na Yesu kayna k'a hahaara. I na bankaaray kaŋ ga nyaale daŋ a gaa ka ye k'a samba Bilatos do.
11And Herod with his soldiers set him at nought, and mocked him, and arraying him in gorgeous apparel sent him back to Pilate.
12Herod and Pilate became friends with each other that very day, for before that they were enemies with each other.
12 Hano din hane mo no Hirodus da Bilatos te corotaray da care, zama za doŋ ibaretaray go i game ra.
12And Herod and Pilate became friends with each other that very day: for before they were at enmity between themselves.
13Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
13 Bilatos mo na alfaga beerey da jine borey da jama ce k'i margu.
13And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
14and said to them, “You brought this man to me as one that perverts the people, and see, I have examined him before you, and found no basis for a charge against this man concerning those things of which you accuse him.
14 A ne i se: «Araŋ kand'ay se boro wo sanda boro kaŋ ga jama darandi. Guna mo, araŋ jine ay n'a hã ka gosi. Ay mana di taali hari kulu bora din gaa, hayey din ra kaŋ yaŋ araŋ goono g'a kalima nd'a.
14and said unto them, Ye brought unto me this man, as one that perverteth the people: and behold, I having examined him before you, found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him:
15Neither has Herod, for I sent you to him, and see, nothing worthy of death has been done by him.
15 Wala baa Hirodus mo, zama a n'a yeti iri do. Guna mo, a mana hay kulu te kaŋ to buuyaŋ.
15no, nor yet Herod: for he sent him back unto us; and behold, nothing worthy of death hath been done by him.
16I will therefore chastise him and release him.”
16 Ay binde g'a barzu k'a taŋ.»
16I will therefore chastise him, and release him.
17Now he had to release one prisoner to them at the feast.
17 Zama tilas no a ma kas'ize fo taŋ i se bato*g* waate.
17[Now he must needs release unto them at the feast one prisoner.]
18But they all cried out together, saying, “Away with this man! Release to us Barabbas!”—
18 Amma i kulu na jinde sambu care banda ka kuuwa ka ne: «Ma boro wo wi, ka Barabbas taŋ iri se.»
18But they cried out all together, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: --
19one who was thrown into prison for a certain revolt in the city, and for murder.
19 (Barabbas wo boro fo no kaŋ i daŋ kaso ra murteyaŋ fo da boro-wiyaŋ kaŋ te kwaara ra sabbay se.)
19one who for a certain insurrection made in the city, and for murder, was cast into prison.
20Then Pilate spoke to them again, wanting to release Jesus,
20 Za kaŋ a ga ba nga ma Yesu taŋ, Bilatos ye ka salaŋ i se.
20And Pilate spake unto them again, desiring to release Jesus;
21but they shouted, saying, “Crucify! Crucify him!”
21 Amma i soobay ka kuuwa ka ne: «A kanji*! A kanji!»
21but they shouted, saying, Crucify, crucify him.
22He said to them the third time, “Why? What evil has this man done? I have found no capital crime in him. I will therefore chastise him and release him.”
22 Sorro hinzanta Bilatos ne i se: «Ifo se? Hari laalo woofo no a te? Ay mana di buuyaŋ fondo a gaa. Ay g'a barzu k'a taŋ.»
22And he said unto them the third time, Why, what evil hath this man done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him and release him.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. Their voices and the voices of the chief priests prevailed.
23 Amma i di ka kaati nda jinde beeri yaŋ, i goono g'a ŋwaaray da gaabi i m'a kanji. Hala i jindey du hini.
23But they were urgent with loud voices, asking that he might be crucified. And their voices prevailed.
24Pilate decreed that what they asked for should be done.
24 Bilatos binde na ciiti dumbu ka ne i ma te haŋ kaŋ jama ŋwaaray.
24And Pilate gave sentence that what they asked for should be done.
25He released him who had been thrown into prison for insurrection and murder, for whom they asked, but he delivered Jesus up to their will.
25 Bora kaŋ i daŋ kaso ra murteyaŋ da boro-wiyaŋ se, kaŋ borey ŋwaaray, a n'a taŋ, amma a na Yesu no i miila boŋ.
25And he released him that for insurrection and murder had been cast into prison, whom they asked for; but Jesus he delivered up to their will.
26When they led him away, they grabbed one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to carry it after Jesus.
26 Alwaato kaŋ i goono ga kond'a, i na boro fo di kaŋ maa Siman, Kayrawa kwaara boro no, kaŋ goono ga fun saajo ra. I na kanjiyaŋ bundo dak'a boŋ, a m'a jare Yesu banda.
26And when they led him away, they laid hold upon one Simon of Cyrene, coming from the country, and laid on him the cross, to bear it after Jesus.
27A great multitude of the people followed him, including women who also mourned and lamented him.
27 Borey marga bambata n'a gana, da wayboroyaŋ mo kaŋ goono ga hẽ ka baray a sabbay se.
27And there followed him a great multitude of the people, and of women who bewailed and lamented him.
28But Jesus, turning to them, said, “Daughters of Jerusalem, don’t weep for me, but weep for yourselves and for your children.
28 Amma Yesu bare i gaa ka ne: «Urusalima wayborey, araŋ ma si hẽ ay sabbay se, amma araŋ ma hẽ araŋ bumbey sabbay se, d'araŋ izey mo se.
28But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
29 For behold, the days are coming in which they will say, ‘Blessed are the barren, the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’
29 Zama guna, jirbey ga kaa kaŋ i ra i ga ne: ‹Albarkanteyaŋ no wayguney: gundey kaŋ mana hay ce fo, da mo fafey kaŋ i mana naanu ce fo.›
29For behold, the days are coming, in which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the breasts that never gave suck.
30 Then they will begin to tell the mountains, ‘Fall on us!’ and tell the hills, ‘Cover us.’ Hosea 10:8
30 Jirbey din ra i ga sintin ka ne tondi kuukey se: ‹Wa kaŋ iri boŋ!› I ma ne tudey mo se: ‹W'iri daabu!›
30Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
31 For if they do these things in the green tree, what will be done in the dry?”
31 Zama nd'i goono ga hayey wo te tuuri tayo ra, to, ifo no i ga te ikoga ra?»
31For if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
32There were also others, two criminals, led with him to be put to death.
32 I na zambante hinka waani sambu mo, zama i m'i wi Yesu banda.
32And there were also two others, malefactors, led with him to be put to death.
33When they came to the place that is called The Skull, they crucified him there with the criminals, one on the right and the other on the left.
33 Waato kaŋ i to nango kaŋ se i ga ne Boŋ Kurubu, i na Yesu kanji* noodin, nga nda zambantey din, afo a kambe ŋwaaro gaa, afa mo a kambe wow gaa.
33And when they came unto the place which is called The skull, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand and the other on the left.
34Jesus said, “Father, forgive them, for they don’t know what they are doing.” Dividing his garments among them, they cast lots.
34 Kala Yesu ne: «Baaba, m'i yaafa, zama i si bay hari kaŋ no i goono ga te.» I na kurne te Yesu bankaarayey boŋ k'i fay-fay ngey nda care game ra.
34And Jesus said, Father, forgive them; for they know not what they do. And parting his garments among them, they cast lots.
35The people stood watching. The rulers with them also scoffed at him, saying, “He saved others. Let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen one!”
35 Borey goono ga kay k'a fonnay. Bonkooney n'a hahaara ka ne: «A na boro fooyaŋ faaba. Da woone ya Irikoy wane Almasihu no, a suubananta mo, a ma nga boŋ faaba me.»
35And the people stood beholding. And the rulers also scoffed at him, saying, He saved others; let him save himself, if this is the Christ of God, his chosen.
36The soldiers also mocked him, coming to him and offering him vinegar,
36 Soojey mo n'a hahaara ka maan a gaa ka hari mooro salle a se.
36And the soldiers also mocked him, coming to him, offering him vinegar,
37and saying, “If you are the King of the Jews, save yourself!”
37 I ne: «Da nin no ga ti Yahudancey Bonkoono, ma ni boŋ faaba.»
37and saying, If thou art the King of the Jews, save thyself.
38An inscription was also written over him in letters of Greek, Latin, and Hebrew: “THIS IS THE KING OF THE JEWS.”
38 Hantum fo go a boŋo se beene kaŋ ne: BORO WOONE YA YAHUDANCEY BONKOONO NO.
38And there was also a superscription over him, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
39One of the criminals who was hanged insulted him, saying, “If you are the Christ, save yourself and us!”
39 Afo zambantey kaŋ i kanji din game ra canda Yesu gaa ka ne: «Manti ni ya Almasihu no? To, ma ni boŋ faaba, d'iri mo.»
39And one of the malefactors that were hanged railed on him, saying, Art not thou the Christ? save thyself and us.
40But the other answered, and rebuking him said, “Don’t you even fear God, seeing you are under the same condemnation?
40 Amma afa tu ka deen'a gaa ka ne: «Ni si humburu baa Irikoy, za kaŋ ni go ciiti fo ra a banda?
40But the other answered, and rebuking him said, Dost thou not even fear God, seeing thou art in the same condemnation?
41And we indeed justly, for we receive the due reward for our deeds, but this man has done nothing wrong.”
41 Iri se, sikka si a ga hagu, zama iri goono g'iri goyey alhakko ta soosay. Amma boro wo mana te hari kulu kaŋ mana saba.»
41And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss.
42He said to Jesus, “Lord, remember me when you come into your Kingdom.”
42 A ne mo: «Ya Yesu, da ni furo ni koytara ra, ma fongu ay gaa.»
42And he said, Jesus, remember me when thou comest in thy kingdom.
43Jesus said to him, “Assuredly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
43 Nga mo ne a se: «Haciika ay ga ne ni se: hunkuna ni ga bara ay banda Paradiso* ra.»
43And he said unto him, Verily I say unto thee, To-day shalt thou be with me in Paradise.
44It was now about the sixth hour Time was counted from sunrise, so the sixth hour was about noon. , and darkness came over the whole land until the ninth hour. 3:00 PM
44 A to sohõ danga zaari guuru way cindi hinka cine. Kubay mo na laabo kulu daabu hala wiciri kambu guuru hinza.
44And it was now about the sixth hour, and a darkness came over the whole land until the ninth hour,
45The sun was darkened, and the veil of the temple was torn in two.
45 Wayna kaaro gaze, Irikoy* fuwo kosaray* taafa mo kottu ka fay ihinka bindo ra.
45the sun's light failing: and the veil of the temple was rent in the midst.
46Jesus, crying with a loud voice, said, “Father, into your hands I commit my spirit!” Having said this, he breathed his last.
46 Yesu ce nda jinde beeri ka ne: «Baaba, ni kambey ra no ay g'ay biya talfi!» Kaŋ a na woodin ci, a na nga fundo taŋ.
46And Jesus, crying with a loud voice, said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said this, he gave up the ghost.
47When the centurion saw what was done, he glorified God, saying, “Certainly this was a righteous man.”
47 Waato kaŋ sooje jine funa di hari kaŋ te, a na Irikoy beerandi ka ne: «Daahir no, boro wo ya boro adili no.»
47And when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man.
48All the multitudes that came together to see this, when they saw the things that were done, returned home beating their breasts.
48 Borey marga kaŋ margu mo zama ngey ma woodin gomdo, waato kaŋ i di hari kaŋ te, i ye kwaara, i goono ga ngey gandey di _bine saray sabbay se|_.
48And all the multitudes that came together to this sight, when they beheld the things that were done, returned smiting their breasts.
49All his acquaintances, and the women who followed with him from Galilee, stood at a distance, watching these things.
49 Yesu mo-ka-bayrayey kulu, da wayborey kaŋ n'a gana za Galili, i kay nangu mooro ka hayey din guna.
49And all his acquaintance, and the women that followed with him from Galilee, stood afar off, seeing these things.
50Behold, a man named Joseph, who was a member of the council, a good and righteous man
50 Guna mo, boro fo go no kaŋ maa Yusufu, i diina marga arkusu fo no, boro hanno no, adilante mo.
50And behold, a man named Joseph, who was a councillor, a good and righteous man
51(he had not consented to their counsel and deed), from Arimathaea, a city of the Jews, who was also waiting for the Kingdom of God:
51 A mana yadda nd'i saawara nd'i te-goyey mo. Arimatiya kwaara boro no, kaŋ go Yahudiya laabo ra; a goono ga Irikoy koytara hangan.
51(he had not consented to their counsel and deed), [a man] of Arimathaea, a city of the Jews, who was looking for the kingdom of God:
52this man went to Pilate, and asked for Jesus’ body.
52 Boro wo kaa Bilatos* do ka Yesu gaahamo ŋwaaray.
52this man went to Pilate, and asked for the body of Jesus.
53He took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was cut in stone, where no one had ever been laid.
53 A n'a zumandi k'a didiji nda lin* kasance k'a jisi saaray fo ra kaŋ i fansi tondo ra, nangu fo kaŋ boro kulu mana kani baa ce fo.
53And he took it down, and wrapped it in a linen cloth, and laid him in a tomb that was hewn in stone, where never man had yet lain.
54It was the day of the Preparation, and the Sabbath was drawing near.
54 Bato soolayaŋ zaaro hane no, asibti zaaro mo ga ba ka furo.
54And it was the day of the Preparation, and the sabbath drew on.
55The women, who had come with him out of Galilee, followed after, and saw the tomb, and how his body was laid.
55 Wayborey kaŋ fun Galili Yesu banda mo gana banda ka di saara da mate kaŋ cine no i n'a gaahamo jisi nd'a.
55And the women, who had come with him out of Galilee, followed after, and beheld the tomb, and how his body was laid.
56They returned, and prepared spices and ointments. On the Sabbath they rested according to the commandment.
56 I ye fu ka yaaziyaŋ nda waddiyaŋ soola. Asibto* hane mo i fulanzam, mate kaŋ asariya* ci.
56And they returned, and prepared spices and ointments. And on the sabbath they rested according to the commandment.