World English Bible

Zarma

American Standard Version

Mark

15

1Immediately in the morning the chief priests, with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
1 Waato kaŋ mo bo, alfaga beerey da arkusey da asariya dondonandikoy da Yahudancey arkusey marga kulu saaware. I na Yesu haw ka kond'a k'a no Bilatos* se.
1And straightway in the morning the chief priests with the elders and scribes, and the whole council, held a consultation, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him up to Pilate.
2Pilate asked him, “Are you the King of the Jews?” He answered, “So you say.”
2 Bilatos mo n'a hã ka ne: «Ni ya Yahudancey bonkoono no?» A tu ka ne Bilatos se: «Mate kaŋ ni ci no.»
2And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering saith unto him, Thou sayest.
3The chief priests accused him of many things.
3 Alfaga beerey kand'a kalima nda hari boobo.
3And the chief priests accused him of many things.
4Pilate again asked him, “Have you no answer? See how many things they testify against you!”
4 Bilatos ye k'a hã ka ne: «Ni si tu da hay kulu no? Guna hari boobo kaŋ i goono ga ni kalima nd'a.»
4And Pilate again asked him, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they accuse thee of.
5But Jesus made no further answer, so that Pilate marveled.
5 Amma Yesu mana tonton ka tu da hay kulu, kala Bilatos dambara.
5But Jesus no more answered anything; insomuch that Pilate marvelled.
6Now at the feast he used to release to them one prisoner, whom they asked of him.
6 Paska* batu kulu gaa Bilatos doona ka kas'ize fo taŋ i se, nga din kaŋ borey ga ŋwaaray a gaa.
6Now at the feast he used to release unto them one prisoner, whom they asked of him.
7There was one called Barabbas, bound with those who had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
7 Boro fo go no kaŋ se i ga ne Barabbas, kaŋ i n'a haw borey kaŋ murte banda, murteyaŋo ra mo i na boro fooyaŋ wi.
7And there was one called Barabbas, [lying] bound with them that had made insurrection, men who in the insurrection had committed murder.
8The multitude, crying aloud, began to ask him to do as he always did for them.
8 Borey marga koy Bilatos do ka soobay k'a ŋwaaray a ma te mate kaŋ cine a doona ka te i se.
8And the multitude went up and began to ask him [to do] as he was wont to do unto them.
9Pilate answered them, saying, “Do you want me to release to you the King of the Jews?”
9 Bilatos tu i se ka ne: «Araŋ ga ba ay ma Yahudancey bonkoono taŋ araŋ se, wala?»
9And Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
10 Zama a bay kaŋ canse sabbay se no alfaga beerey na Yesu nooyandi.
10For he perceived that for envy the chief priests had delivered him up.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should release Barabbas to them instead.
11 Amma alfaga beerey na borey marga zukku hal i ma ne a ma Barabbas taŋ ngey se.
11But the chief priests stirred up the multitude, that he should rather release Barabbas unto them.
12Pilate again asked them, “What then should I do to him whom you call the King of the Jews?”
12 Bilatos ye ka tu ka ne i se koyne: «Day, ifo no ay ga te da boro kaŋ se araŋ ga ne Yahudancey bonkoono?»
12And Pilate again answered and said unto them, What then shall I do unto him whom ye call the King of the Jews?
13They cried out again, “Crucify him!”
13 I kuuwa koyne ka ne: «A kanji*!»
13And they cried out again, Crucify him.
14Pilate said to them, “Why, what evil has he done?” But they cried out exceedingly, “Crucify him!”
14 Bilatos ne i se: «Ifo se? Hari laalo woofo no a te?» Amma i kaati ka tonton ka ne: «A kanji!»
14And Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? But they cried out exceedingly, Crucify him.
15Pilate, wishing to please the multitude, released Barabbas to them, and handed over Jesus, when he had flogged him, to be crucified.
15 Za kaŋ Bilatos ga ba nga ma te haŋ kaŋ ga kaanu marga borey se, kal a na Barabbas taŋ i se ka Yesu barzu k'a no i m'a kanji.
15And Pilate, wishing to content the multitude, released unto them Barabbas, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16The soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they called together the whole cohort.
16 Romey soojey jama konda Yesu faada ra, nango kaŋ se i ga ne Preytoriyum, _sanda dabarikoono windi nooya_. I na soojey jama ce ka margu.
16And the soldiers led him away within the court, which is the Praetorium; and they call together the whole band.
17They clothed him with purple, and weaving a crown of thorns, they put it on him.
17 I na kwaay ciray daŋ Yesu gaa ka karji boŋtobay handam ka dake a boŋo boŋ.
17And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it on him;
18They began to salute him, “Hail, King of the Jews!”
18 I soobay k'a fo ka ne: «Fofo, Yahudancey bonkoono!»
18and they began to salute him, Hail, King of the Jews!
19They struck his head with a reed, and spat on him, and bowing their knees, did homage to him.
19 I n'a kar boŋo ra nda kwaari ka tuf'a gaa. I soobay ka sumbal ka sombu a jine.
19And they smote his head with a reed, and spat upon him, and bowing their knees worshipped him.
20When they had mocked him, they took the purple off of him, and put his own garments on him. They led him out to crucify him.
20 Waato kaŋ i n'a hahaara ka ban, i na kwaay mono kaa a gaa k'a bankaara daŋ a gaa. I kond'a zama ngey m'a kanji se.
20And when they had mocked him, they took off from him the purple, and put on him his garments. And they lead him out to crucify him.
21They compelled one passing by, coming from the country, Simon of Cyrene, the father of Alexander and Rufus, to go with them, that he might bear his cross.
21 Fonda ra i kubanda Kayrawa kwaara boro fo kaŋ maa Siman, Iskandari nda Rufus baaba no. A goono ga fun saajo ra. I n'a tilasandi a ma koy ngey banda ka Yesu kanjiyaŋ bundo jare.
21And they compel one passing by, Simon of Cyrene, coming from the country, the father of Alexander and Rufus, to go [with them], that he might bear his cross.
22They brought him to the place called Golgotha, which is, being interpreted, “The place of a skull.”
22 I kande Yesu nangu fo kaŋ se i ga ne Golgota, sanda a feerijo ga ti Boŋ Kurubu Nangu nooya.
22And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
23They offered him wine mixed with myrrh to drink, but he didn’t take it.
23 I n'a no duvan* margante nda zawul* safari. Amma Yesu man'a ta.
23And they offered him wine mingled with myrrh: but he received it not.
24Crucifying him, they parted his garments among them, casting lots on them, what each should take.
24 I n'a kanji k'a bankaarayey fay-fay kurne catuyaŋ boŋ ka di haŋ kaŋ boro kulu ga du.
24And they crucify him, and part his garments among them, casting lots upon them, what each should take.
25It was the third hour, and they crucified him.
25 A to guuru yagga cine kaŋ gaa i n'a kanji.
25And it was the third hour, and they crucified him.
26The superscription of his accusation was written over him, “THE KING OF THE JEWS.”
26 A kalima kaŋ i hantum ka daŋ beene neeya: YAHUDANCEY BONKOONO.
26And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
27With him they crucified two robbers; one on his right hand, and one on his left.
27 I na komko hinka kanji Yesu banda mo, afa a kambe ŋwaaro gaa, afa mo a kambe wow gaa.
27And with him they crucify two robbers; one on his right hand, and one on his left.
28The Scripture was fulfilled, which says, “He was numbered with transgressors.”
28 Yaadin no i na annabitaray toonandi nd'a kaŋ ne: «I n'a lasaabu taali-teerey banda.»
28[And the scripture was fulfilled, which saith, And he was reckoned with transgressors.]
29Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying, “Ha! You who destroy the temple, and build it in three days,
29 Borey kaŋ yaŋ goono ga bisa n'a kayna, ka ngey boŋey zinji ka ne: «Ahãa, nin kaŋ ga Irikoy fuwo zeeri ka ye k'a cina jirbi hinza nda care game ra!
29And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ha! Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
30save yourself, and come down from the cross!”
30 Ma ni boŋ faaba me, ka zumbu kanjiyaŋ bundo wo gaa!»
30save thyself, and come down from the cross.
31Likewise, also the chief priests mocking among themselves with the scribes said, “He saved others. He can’t save himself.
31 Yaadin mo no alfaga beerey da asariya dondonandikoy goono g'a hahaara ngey game ra ka ne: «A na boro fooyaŋ faaba, amma a si hin ka nga boŋ faaba.
31In like manner also the chief priests mocking [him] among themselves with the scribes said, He saved others; himself he cannot save.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe him. ” Those who were crucified with him insulted him.
32 Wa naŋ Almasihu, Israyla Bonkoono ma zumbu me kanjiyaŋ bundo gaa sohõ, hal iri ma di ka cimandi.» Borey kaŋ yaŋ i kanji a banda n'a jance mo.
32Let the Christ, the King of Israel, now come down from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reproached him.
33When the sixth hour had come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
33 Waato kaŋ zaari guuru way cindi hinka to, kubay na laabu kulu daabu hala wiciri kambu guuru hinza.
33And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
34At the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” which is, being interpreted, “My God, my God, why have you forsaken me?”
34 Waato kaŋ guuru hinza to, Yesu ce nda jinde beeri ka ne: «Eli, Eli, lama sabaktani!» (sanda a feerijo ga ti: «Ya ay Irikoyo, ay Irikoyo, ifo se no ni n'ay furu?»)
34And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35Some of those who stood by, when they heard it, said, “Behold, he is calling Elijah.”
35 I ra boro fooyaŋ kaŋ goono ga kay noodin, waato kaŋ i maa woodin, i ne: «Wa maa, Iliya no a goono ga ce.»
35And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elijah.
36One ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, “Let him be. Let’s see whether Elijah comes to take him down.”
36 Boro fo mo zuru ka koy ka zaara-zaara fo toonandi nda hari mooro k'a dake kwaari boŋ k'a no Yesu se a ma haŋ. A ne: «Wa naŋ, iri ma di hal Iliya ga kaa k'a zumandi.»
36And one ran, and filling a sponge full of vinegar, put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let be; let us see whether Elijah cometh to take him down.
37Jesus cried out with a loud voice, and gave up the spirit.
37 Yesu mo na nga jinde sambu nda gaabi koyne, ka nga fundo taŋ.
37And Jesus uttered a loud voice, and gave up the ghost.
38The veil of the temple was torn in two from the top to the bottom.
38 Irikoy fuwo kosaray* taafa mo kortu ka fay ihinka za beene kala ganda.
38And the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom.
39When the centurion, who stood by opposite him, saw that he cried out like this and breathed his last, he said, “Truly this man was the Son of God!”
39 Waato kaŋ sooje jine funa kaŋ goono ga kay Yesu jine di mate kaŋ Yesu na nga fundo taŋ d'a, a ne: «Haciika, boro wo Irikoy Ize no.»
39And when the centurion, who stood by over against him, saw that he so gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
40There were also women watching from afar, among whom were both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
40 Wayboro fooyaŋ mo goono ga fonnay hala nangu mooro. I ra Maryama Magdaliya bora go no, da Maryama, Yakuba kayne da Yosi nya, da Salome mo.
40And there were also women beholding from afar: among whom [were] both Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
41who, when he was in Galilee, followed him, and served him; and many other women who came up with him to Jerusalem.
41 Waato kaŋ Yesu go Galili ra, woodin yaŋ n'a gana ka saajaw a se. Wayboro fooyaŋ, ngey boro boobo kaŋ kaa Urusalima a banda, go noodin.
41who, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him; and many other women that came up with him unto Jerusalem.
42When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath,
42 Wiciri kambo to, zama bato soolayaŋ zaaro hane no, a suba mo asibti zaaro no,
42And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath,
43Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body.
43 kala Yusufu, Arimatiya bora kaa. Nga wo boro beeri no saaware marga ra, nga bumbo goono ga Irikoy koytara hangan mo. A koy Bilatos do da bine-gaabi ka Yesu gaahamo ŋwaaray.
43there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus.
44Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long.
44 Bilatos mo goono ga dambara hala Yesu bu wala a mana bu jina. A na sooje jine funa ce k'a hã hala a gay da buuyaŋ.
44And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
45When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph.
45 Waato kaŋ a maa baaru sooje jine funa do, a yadda Yusufu se a ma Yesu gaahamo sambu.
45And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph.
46He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb.
46 Nga mo na lin* koko fo day ka Yesu zumandi k'a sutura ka daŋ saaray fo ra kaŋ i fansi tondi ra. A na tondi fo mo gunguray ka saara me daabu nd'a.
46And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
47Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
47 Maryama Magdaliya bora, da Maryama Yosi nya di nango kaŋ i n'a Yesu gaahamo jisi.
47And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.