1At that time, Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
1 Alwaato din Bonkoono Hirodus* maa Yesu baaru.
1At that season Herod the tetrarch heard the report concerning Jesus,
2and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.”
2 A ne nga zankey se: «Yohanna baptisma* teekwa no tun ka fun buukoy game ra, woodin se no dabari goyey din goono ga te a do.»
2and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him.
3For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife.
3 Zama waato Hirodus na Yohanna di k'a haw, k'a daŋ kasu Hirodiya nga kayne Filibos wando sabbay se.
3For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife.
4For John said to him, “It is not lawful for you to have her.”
4 Zama Yohanna ci a se ka ne: «A si halal* ni ma goro nd'a.»
4For John said unto him, It is not lawful for thee to have her.
5When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
5 Waato kaŋ Hirodus miila nga ma Yohanna wi, a humburu borey marga, zama i ne Yohanna ya annabi no.
5And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet.
6But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod.
6 Amma waato kaŋ Hirodus hayyaŋ zaaro kaa ka to, Hirodiya ize wandiyo gaan i jama bindi ra, hal a kaan Hirodus se.
6But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask.
7 A binde na alkawli sambu wandiya se da zeyaŋ ka ne hay kulu kaŋ a ga ŋwaaray, nga mo g'a no nd'a.
7Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask.
8She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.”
8 Amma wandiya nyaŋo n'a daŋ a ma ne: «Ni m'ay no Yohanna baptisma teekwa boŋo taasa wo ra.»
8And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist.
9The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given,
9 Bonkoono bina sara, amma za-jinda kaŋ nga te sabbay se, da yawey mo sabbay se, kal a lordi ka ne i m'a no a se.
9And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given;
10and he sent and beheaded John in the prison.
10 A donton mo ka Yohanna boŋo kaa kaso ra.
10and he sent and beheaded John in the prison.
11His head was brought on a platter, and given to the young lady: and she brought it to her mother.
11 I kande boŋo mo taasa ra k'a no wandiya se, wandiya mo kond'a nga nyaŋo do.
11And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother.
12His disciples came, and took the body, and buried it; and they went and told Jesus.
12 Yohanna talibey kaa k'a gaahamo sambu k'a fiji. Gaa no i koy ci Yesu se.
12And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
13Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities.
13 Waato kaŋ Yesu maa woodin, a tun noodin ka furo hi ra ka koy saaji fo ra waani. Waato kaŋ borey margey maa, i fun kwaarey ra k'a gana ce gaa.
13Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof,] they followed him on foot from the cities.
14Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
14 Yesu fun hiyo ra ka di borey marga bambata. A bakar i se, a n'i jantekomey mo no baani.
14And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
15When evening had come, his disciples came to him, saying, “This place is deserted, and the hour is already late. Send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.”
15 Kaŋ wiciri kambo to a talibey kaa a do ka ne: «Neewo ya saaji no, zaaro alwaato bisa. Ma borey marga sallama i ma koy kwaarey ra ka ŋwaari day ngey boŋ se.»
15And when even was come, the disciples came to him, saying, The place is desert, and the time is already past; send the multitudes away, that they may go into the villages, and buy themselves food.
16But Jesus said to them, “They don’t need to go away. You give them something to eat.”
16 Amma Yesu ne i se: «Manti tilas no i ma koy, day araŋ bumbey m'i no ŋwaari.»
16But Jesus said unto them, They have no need to go away; give ye them to eat.
17They told him, “We only have here five loaves and two fish.”
17 Amma i ne a se: «Buuru ize gu da hamisa ize hinka hinne no ka bara iri se neewo.»
17And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
18He said, “Bring them here to me.”
18 Yesu ne: «Wa kand'ey ay do neewo.»
18And he said, Bring them hither to me.
19He commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed, broke and gave the loaves to the disciples, and the disciples gave to the multitudes.
19 A na borey marga lordi ka ne i ma goro subu taya boŋ. A na buuru kunkuni guwa da hamisa hinka din sambu ka beene guna ka albarka daŋ i gaa. A na buuro ceeri-ceeri ka no talibey se, ngey mo soobay k'a zaban borey marga se.
19And he commanded the multitudes to sit down on the grass; and he took the five loaves, and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake and gave the loaves to the disciples, and the disciples to the multitudes.
20They all ate, and were filled. They took up twelve baskets full of that which remained left over from the broken pieces.
20 Borey kulu ŋwa hal i kungu. I na patarmey kaŋ yaŋ cindi margu ka cilla kayna way cindi hinka toonandi.
20And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, twelve baskets full.
21Those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 Borey kaŋ yaŋ ŋwa mo, alborey sanda zambar gu cine no, wayborey da zankey baa si.
21And they that did eat were about five thousand men, besides women and children.
22Immediately Jesus made the disciples get into the boat, and to go ahead of him to the other side, while he sent the multitudes away.
22 Sahãadin-sahãadin a na nga talibey tilasandi k'i daŋ jine i ma furo hi ra ka daŋandi ka koy ya-haray, hala nga ma jama sallama.
22And straightway he constrained the disciples to enter into the boat, and to go before him unto the other side, till he should send the multitudes away.
23After he had sent the multitudes away, he went up into the mountain by himself to pray. When evening had come, he was there alone.
23 Kaŋ a na borey marga sallama, kal a kaaru tondi kuuko boŋ zama nga ma te adduwa nga hinne. Waato kaŋ kuba furo, a go noodin nga hinne.
23And after he had sent the multitudes away, he went up into the mountain apart to pray: and when even was come, he was there alone.
24But the boat was now in the middle of the sea, distressed by the waves, for the wind was contrary.
24 Amma hiyo go teeko bindi ra ga taabi bondayey sabbay se, zama haw goono ga gaaba nd'a k'a tuti ka ye banda.
24But the boat was now in the midst of the sea, distressed by the waves; for the wind was contrary.
25In the fourth watch of the night, The night was equally divided into four watches, so the fourth watch is approximately 3:00 A. M. to sunrise. Jesus came to them, walking on the sea. see Job 9:8
25 Amma cin guuru hinza ka koy guuru iddu bato ra Yesu kaa i do, a go ga dira teeko boŋ.
25And in the fourth watch of the night he came unto them, walking upon the sea.
26When the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, “It’s a ghost!” and they cried out for fear.
26 Waato kaŋ a talibey di a, a goono ga dira teeko boŋ, i laakaley tun. I ne biya no. Kal i na ngey jinde sambu nda humburkumay.
26And when the disciples saw him walking on the sea, they were troubled, saying, It is a ghost; and they cried out for fear.
27But immediately Jesus spoke to them, saying “Cheer up! It is I! or, I AM! Don’t be afraid.”
27 Amma sahãadin-sahãadin Yesu salaŋ i se ka ne: «Araŋ laakaley ma kani, ay no! Wa si humburu.»
27But straightway Jesus spake unto them, saying Be of good cheer; it is I; be not afraid.
28Peter answered him and said, “Lord, if it is you, command me to come to you on the waters.”
28 Bitros tu ka ne a se: «Rabbi, hala day nin no, ma naŋ ay ma kaa ni do haro boŋ.»
28And Peter answered him and said, Lord, if it be thou, bid me come unto the upon the waters.
29He said, “Come!” Peter stepped down from the boat, and walked on the waters to come to Jesus.
29 Yesu ne a se: «Ma kaa!» Bitros mo zumbu ka fun hiyo ra haro boŋ, a soobay ka dira haro boŋ ka kaa Yesu do.
29And he said, Come. And Peter went down from the boat, and walked upon the waters to come to Jesus.
30But when he saw that the wind was strong, he was afraid, and beginning to sink, he cried out, saying, “Lord, save me!”
30 Amma waato kaŋ a di hawo, a humburu, kal a sintin ka miri. Gaa no a na nga jinda sambu ka ne: «Rabbi, m'ay faaba!»
30But when he saw the wind, he was afraid; and beginning to sink, he cried out, saying, Lord, save me.
31Immediately Jesus stretched out his hand, took hold of him, and said to him, “You of little faith, why did you doubt?”
31 Sahãadin-sahãadin Yesu na nga kambe salle k'a di ka ne a se: «Nin, cimbeeri kayna koyo! Ifo se no ni sikka?»
31And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt?
32When they got up into the boat, the wind ceased.
32 Waato kaŋ i furo hiyo ra, hawo kani.
32And when they were gone up into the boat, the wind ceased.
33Those who were in the boat came and worshiped him, saying, “You are truly the Son of God!”
33 Borey kaŋ yaŋ go hiyo ra mo sombu a se ka ne: «Haciika ni ya Irikoy Ize no.»
33And they that were in the boat worshipped him, saying, Of a truth thou art the Son of God.
34When they had crossed over, they came to the land of Gennesaret.
34 Waato kaŋ i daŋandi mo, i to Janisarata laabu.
34And when they had crossed over, they came to the land, unto Gennesaret.
35When the people of that place recognized him, they sent into all that surrounding region, and brought to him all who were sick,
35 Saaya kaŋ cine noodin borey n'a bay, i donton laabo din kulu ra, ka kand'a se doorikomey kulu kaŋ go no.
35And when the men of that place knew him, they sent into all that region round about, and brought unto him all that were sick,
36and they begged him that they might just touch the fringe or, tassel of his garment. As many as touched it were made whole.
36 I n'a ŋwaaray mo a ma yadda ngey se ngey ma baa a kwaayo me ham. Boro kulu kaŋ n'a ham mo du baani.
36and they besought him that they might only touch the border of his garment: and as many as touched were made whole.